1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. | 1 ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים |
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. | 2 ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה |
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. | 3 ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה |
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, | 4 ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל |
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. | 5 אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע |
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. | 6 ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים |
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: | 7 ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו |
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | 8 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו |
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! | 9 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאתיו |
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 10 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה |
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! | 11 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד |
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! | 12 זכרו נפלאתיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיהו |
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, | 13 זרע ישראל עבדו בני יעקב בחיריו |
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! | 14 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו |
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 15 זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור |
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 16 אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק |
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 17 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם |
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, | 18 לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם |
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." | 19 בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה |
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; | 20 ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר |
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 21 לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים |
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" | 22 אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו |
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, | 23 שירו ליהוה כל הארץ בשרו מיום אל יום ישועתו |
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! | 24 ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאתיו |
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. | 25 כי גדול יהוה ומהלל מאד ונורא הוא על כל אלהים |
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. | 26 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה |
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. | 27 הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו |
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, | 28 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז |
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! | 29 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת קדש |
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. | 30 חילו מלפניו כל הארץ אף תכון תבל בל תמוט |
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" | 31 ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים יהוה מלך |
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! | 32 ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו |
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. | 33 אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ |
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 34 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו |
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. | 35 ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך |
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! | 36 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן והלל ליהוה |
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, | 37 ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר יום ביומו |
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. | 38 ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים |
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, | 39 ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה אשר בגבעון |
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. | 40 להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל |
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." | 41 ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה כי לעולם חסדו |
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. | 42 ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער |
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. | 43 וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו |