Premier livre des Chroniques 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. | 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. |
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. | 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. |
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. | 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam. |
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, | 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : |
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. | 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : |
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. | 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini. |
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: | 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : |
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | 8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus. |
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! | 9 Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. |
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 10 Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum. |
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! | 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper. |
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! | 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus, |
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, | 13 semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. |
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! | 14 Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus. |
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes, |
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 16 quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. |
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 17 Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, |
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, | 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." | 19 cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. |
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; | 20 Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 21 Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. |
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" | 22 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, | 23 Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus : |
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! | 24 narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus. |
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. | 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos. |
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. | 26 Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit. |
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. | 27 Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus. |
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, | 28 Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium. |
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! | 29 Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto. |
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. | 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem. |
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" | 31 Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit. |
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! | 32 Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt. |
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. | 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram. |
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 34 Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus. |
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. | 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis. |
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! | 36 Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. |
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, | 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. |
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. | 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; |
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, | 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, |
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. | 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. |
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." | 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. |
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. | 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. |
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. | 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. |