1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. | 1 Portata adunque l'arca di Dio, la collocarono in mezzo al Tabernacolo che David aveva teso, e offersero olocausti e ostie pacifi che dinanzi a Dio. |
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. | 2 Quando David ebbe finito di offrire gli olocausti e le ostie pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore, |
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. | 3 e distribuì a ciascuno in particolare, tanto agli uomini che alle donne, una torta di pane, un pezzo di carne di bue arrostita e del fior di farina fritta coll'olio. |
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, | 4 E stabilì dei leviti dinanzi all'arca del Signore, a prestare servizio, a ricordare le sue opere, a glorificare e lodare il Signore Dio d'Israele. |
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. | 5 Asaf era il primo, Zaccaria il secondo, venivan poi Iahiel, Semiramot, Iehiel, Matatia, Eliab, Banaia, Obededom: Iehiel per suonare i salteri e le lire; Asaf per suonare i cembali; |
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. | 6 Banaia e Iaziel sacerdoti per suonare in ogni tempo la tromba dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore. |
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: | 7 In quel giorno David costituì Asaf primo cantore per cantare coi suoi fratelli le lodi del Signore. |
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | 8 Lodate il Signore, invocate il suo nome, fate conoscere fra i popoli le sue opere. |
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! | 9 A lui cantate, a lui salmeggiate, e raccontate tutte le sue maraviglie. |
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 10 Lodate il suo santo nome, si rallegri il cuore di coloro che cercano il Signore: |
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! | 11 cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre la sua faccia. |
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! | 12 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi, dei giudizi della sua bocca, |
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, | 13 voi, o posterità d'Israele suo servo, o figli di Giacobbe suo eletto. |
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! | 14 Egli è il Signore nostro Dio; rende giustizia su tutta la terra, |
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 15 Ricordatevi in eterno del suo patto della parola che ha ordinato per mille generazioni, |
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 16 del suo patto con Abramo, del suo giuramento con Isacco. |
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 17 Lo confermò a Giacobbe come legge, come patto eterno per Israele, |
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, | 18 dicendo: « A te darò il paese di Canaan, come parte della vostra eredità ». |
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." | 19 Quando eran pochi di numero, un pugno e stranieri nel paese, |
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; | 20 e passavan di gente in gente e da un regno ad un altro popolo, |
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 21 egli non permise a nessuno d'inquietarli, anzi a causa di loro punì dei re. |
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" | 22 « Non toccate i miei unti, non fate del male ai miei profeti ». |
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, | 23 Voi di tutta la terra, cantate al Signore, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza, |
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! | 24 raccontate fra le genti la sua gloria, le sue maraviglie fra tutti i popoli; |
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. | 25 sperchè il Signore è grande e degno d'infinita lode, più terribile di tutti gli dèi: |
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. | 26 tutti gli dèi dei popoli non sono che idoli; ma il Signore ha fatto i cieli. |
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. | 27 La gloria e la magnificenza gli stan davanti, la forza e la gioia sono ov'è lui. |
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, | 28 Date al Signore, o famiglie dei popoli, date al Signore gloria e potenza, |
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! | 29 date al Signore la gloria dovuta al suo nome, portate un sacrifizio e venite al suo cospetto, adorate il Signore in santo decoro. |
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. | 30 Tremi dinanzi alla sua faccia tutta la terra; perchè fu lui che diede stabili fondamenti all'universo. |
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" | 31 Giubilino i cieli ed esulti la terra, si dica fra le nazioni: « Regna il Signore! » |
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! | 32 Rumoreggi il mare con tutto quel che contiene, esultino i campi con tutto quello che in essi si trova. |
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. | 33 Allora le piante della foresta canteranno lodi dinanzi al Signore, perchè è venuto a giudicare la terra. |
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 34 Date gloria al Signore, perchè egli è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. |
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. | 35 E dite: « Salvaci, o Dio nostro salvatore, raccoglici e liberaci dalle nazioni, affinchè possiamo dar gloria al tuo santo nome ed esultare nei tuoi cantici ». |
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! | 36 Benedetto il Signore Dio d'Israele d'eternità in eternità e tutto il popolo dica: « Amen » e l'inno al Signore. |
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, | 37 Poi David lasciò lì, davanti all'arca dell'alleanza del Signore, Asaf e i suoi fratelli, a prestar di continuo servizio dinanzi all'arca, ogni giorno, e ciascuno a suo turno; |
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. | 38 Obededom e i suoi fratelli, in numero di sessantotto: Obededom, figlio d'iditun, e Hosa li fece portinai. |
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, | 39 Pose il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti davanti al Tabernacolo del Signore, sull'alto luogo che era in Gabaon, |
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. | 40 a offrire continuamente, mattina e sera, olocausti sopra l'altare degli olocausti, secondo tutto quello che sta scritto nella legge del Signore prescritta a Israele. |
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." | 41 Dopo lui eran Heman, Iditun e gli altri scelti nominata mente a « lodare il Signore, perchè la sua misericordia è in eterno ». |
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. | 42 Heman e Iditun suonavano la tromba e battevano i cembali, toccavano tutti gli strumenti musicali per cantare al Signore. I figli d'Iditun li fece portinai. |
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. | 43 Tutto il popolo se ne tornò a casa sua, e anche David, per benedire anche la sua casa. |