Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 16


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.1 Così introdussero e collocarono l'arca di Dio al centro della tenda eretta per essa da Davide; offrirono olocausti e sacrifici di comunione a Dio.
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé.2 Terminati gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo in nome del Signore.
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs.3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta, una porzione di carne e una schiacciata d'uva.
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël,4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca del Signore come ministri per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio di Israele.
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales.5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Èdom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali.
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu.6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all'arca dell'alleanza di Dio.
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères:7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore:

8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!8 Lodate il Signore, acclamate il suo nome;
manifestate ai popoli le sue gesta.
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles!9 Cantate in suo onore, inneggiate a lui,
ripetete tutti i suoi prodigi.
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!10 Gloriatevi sul suo santo nome;
gioisca il cuore di quanti ricercano il Signore.
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!11 Cercate il Signore e la sua forza,
ricercate sempre il suo volto.
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche!12 Ricordate i prodigi che egli ha compiuti,
i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca.
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,13 Stirpe di Israele suo servo,
figli di Giacobbe, suoi eletti,
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!14 egli, il Signore, è il nostro Dio;
in tutta la terra fanno legge i suoi giudizi.
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,15 Si ricorda sempre dell'alleanza,
della parola data a mille generazioni,
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.16 dell'alleanza conclusa con Abramo,
del giuramento fatto a Isacco,
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,17 confermato a Giacobbe come statuto,
a Israele come alleanza perenne:
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage,18 "A te darò il paese di Canaan,
come tua parte di eredità".
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays."19 Eppure costituivano un piccolo numero;
erano pochi e per di più stranieri nel paese.
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent;20 Passarono dall'una all'altra nazione,
da un regno a un altro popolo.
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:21 Egli non tollerò che alcuno li opprimesse;
per essi egli castigò i re:
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!"22 "Non toccate i miei consacrati,
non maltrattate i miei profeti".
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,23 Cantate al Signore, abitanti di tutta la terra;
annunziate ogni giorno la sua salvezza.
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles!24 Proclamate fra i popoli la sua gloria,
fra tutte le nazioni i suoi prodigi.
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.25 Difatti grande è il Signore, degnissimo di lode
e tremendo sopra tutti gli dèi.
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux.26 Tutti gli dèi venerati dai popoli sono un nulla;
il Signore, invece, ha formato il cielo.
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse.27 Splendore e maestà stanno davanti a lui;
potenza e bellezza nel suo santuario.
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,28 Date per il Signore, stirpi dei popoli,
date per il Signore gloria e onore.
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté!29 Date per il Signore gloria al suo nome;
con offerte presentatevi a lui.
Prostratevi al Signore in sacri ornamenti.
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable.30 Tremate davanti a lui, abitanti di tutta la terra;
egli fissò il mondo sì che non crolli.
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!"31 Gioiscano i cieli ed esulti la terra;
si dica fra i popoli: "Il Signore regna".
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit!32 Frema il mare con quanto contiene;
tripudi la campagna con quanto è in essa.
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre.33 Gridino di giubilo gli alberi della foresta
di fronte al Signore, perché viene
per giudicare la terra.
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!34 Lodate il Signore, perché è buono,
perché la sua grazia dura sempre.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.35 Dite: "Salvaci, Dio della nostra salvezza;
raccoglici, liberaci dalle genti
sì che possiamo celebrare il tuo santo nome,
gloriarci della tua lode.
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia!36 Sia benedetto il Signore, Dio di Israele,
di secolo in secolo".
E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia".

37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien,37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all'arca dell'alleanza del Signore, perché officiassero davanti all'arca secondo il rituale quotidiano;
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers.38 lasciò Obed-Èdom figlio di Idutun, e Cosà, insieme con sessantotto fratelli, come portieri.
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn,39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull'altura di Gàbaon il sacerdote Zadòk e i suoi fratelli,
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.40 perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposta a Israele.
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour."41 Con loro erano Eman, Idutun e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, 'perché la sua grazia dura sempre'.
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.42 Con loro avevano trombe e cembali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Idutun erano incaricati della porta.
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée.43 Infine tutto il popolo andò a casa e Davide tornò per salutare la sua famiglia.