1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. | 1 Portarono adunque l'arca di Dio, e la collocarono in mezzo al tabernacolo eretto da Davidde, e offersero olocausti, e ostie pacifiche dinanzi Dio. |
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. | 2 E quando Davidde ebbe finito di offerire gli olocausti, e le ostie pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore. |
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. | 3 E distribuì a tutti, uomini, e donne, una porzione di pane, e un pezzo di carne di bue arrostita, e della farina fritta coll'olio. |
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, | 4 E pose in istazione dinanzi all'arca del Signore un numero di Leviti, i quali esercitassero il lor ministero, e facessero commemorazione delle opere di lui, e glorificassero, e laudassero il Signore Dio d'Israele. |
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. | 5 Asaph il primo, e dopo di lui Zacharia; e poi Jahiel, e Semiramoth, e Jehiel, e Mathathia, ed Eliab, e Banaia, e Obededom: Jehiel per sonare i salteri, e le lire: e Asaph per sonare i cimbali: |
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. | 6 E Banaia, e Jaziel sacerdoti per sonare in ogni tempo la tromba dinanzi all'arca del testamento del Signore. |
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: | 7 In quel giorno David fece Asaph primo cantore per lodare il Signore, e con lui i suoi fratelli. |
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | 8 Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui alle genti. |
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! | 9 Cantate le lodi di lui al suono degli stromenti: e raccontate tutte le sue meraviglie. |
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 10 Laudate il santo nome di lui: il cuore di que', che cercano il Signore, sia nell'allegrezza. |
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! | 11 Cercate il Signore, e la sua virtù: cercate mai sempre la sua presenza. |
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! | 12 Ricordatevi delle meraviglie operate da lui: de' suoi prodigi, e de' giudizi, ch'ei pronunziò di sua bocca. |
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, | 13 Figliuoli d'Israele suo servo: figliuoli di Giacobbe suo favorito. |
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! | 14 Egli è il Signore Dio nostro: egli fa giudizio di tutta quanta la terra. |
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 15 Ricordatevi eternamente del suo patto: della parola intimata da lui per mille generazioni. |
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 16 (Della parola) stipulata da lui con Abramo: del giuramento fatto da lui a Isacco. |
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 17 Egli lo stabilì qual legge per Giacobbe, e come patto eterno per Israele, |
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, | 18 Dicendo: Io ti darò la terra di Chanaan, che sarà vostro retaggio. |
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." | 19 Mentre eglino eran pochi di numero, piccolini, e in essa stranieri. |
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; | 20 E andavan pellegrinando d'unin altra nazione, e da un regno ad un'altro popolo. |
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 21 Ei non permise, che alcuno gl'inquietasse, e per causa loro punì dei re. |
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" | 22 Non toccate gli unti miei: e nonfate torto a' miei profeti. |
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, | 23 Canta, o terra, per ogni parte laude al Signore: annunziate ogni giorno la sua salute. |
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! | 24 Notificate la sua gloria alle genti e a tutti i popoli le sue meraviglie; |
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. | 25 Perocché grande egli è il Signore, e degno infinitamente di lode: ed egli è da temersi sopra tutti gli dei. |
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. | 26 Conciossiachè tutti gli dei dellegenti son simolacri: ma il Signore creò il cielo. |
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. | 27 Egli è attorniato di gloria, e di grandezza: la fortezza, e il gaudio si trova nel luogo, dov'ei risiede. |
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, | 28 Offerite al Signore, o famiglie delle nazioni, offerite al Signore la gloria, e l'impero. |
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! | 29 Offerite al Signore la gloria, che è dovuta al suo nome: presentategli sagrifizi, e venite al suo cospetto, e adorate il Signore nel magnifico suo Santuario. |
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. | 30 Alla presenza di lui si ponga in moto tutta la terra: perchè egli diede all'universo stabili fondamenti. |
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" | 31 Siano in letizia i cieli, ed esulti la terra: ridicasi tralle nazioni: Il Signore è venuto nel suo reame. |
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! | 32 Romoreggi il mare, e tutte le cose, ch'egli contiene: esultino le campagne, e ciò, che in esse si trova. |
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. | 33 Allor sarà, che le piante della foresta intuoneranno laude dinanzi al Signore: perchè egli è venuto a giudicare la terra. |
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 34 Date gloria al Signore, perchè egli è buono; perchè la misericordia di lui è in eterno. |
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. | 35 E dite: Salvaci, o Dio Salvator nostro, e insieme raccoglici, di mezzo traendoci delle nazioni, affinchè diamo gloria al santo tuo nome, ed esultiamo cantando i tuoi inni. |
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! | 36 Benedetto il Signore Dio d'Israele dall'eternità fino all'eternità: e tutto il popolo dica: Amen; e canti inno al Signore. |
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, | 37 Davidde adunque lasciò ivi dinanzi all'arca del testamento del Signore Asaph, e i suoi fratelli, perchè adempissero di continuo il lor ministero dinanzi all'arca di per di, secondo il lor turno. |
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. | 38 Obededom poi, e i suoi fratelli (in numero di sessantotto), e Obededom tagliuolo d'Idithun, e Hosa li fece portinai. |
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, | 39 E pose Sadoc Sacerdote, e i sacerdoti suoi fratelli al servigio del tabernacolo del Signore, che era nel luogo eccelso di Gabaon, |
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. | 40 Affinchè offerissero continuamente, mattina, e sera, olocausti sopra l'altare degli olocausti, eseguendo appuntino tutto quello, che sta scritto nella legge del Signore prescritta ad Israele; |
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." | 41 E dopo lui Heman, e Idithun, e gli altri, che erano stati scelti, e notati pe' loro nomi a cantar laude al Signore, la misericordia del quale è eterna. |
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. | 42 E lo stesso Heman, e Idithun sonavano la tromba, e toccavano i cimbali, e tutti i musicali strumenti, cantando inni al Signore. I figliuoli poi d'Idithun li fece portinaj. |
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. | 43 E tutto il popolo se ne tornò alle case loro, come pur fece David, affin di benedire la sua casa. |