Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 16


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé.2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs.3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël,4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales.5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu.6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères:7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles!9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche!12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage,18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays."19 When ye were but few, even a few, and strangers in it.
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent;20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!"22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles!24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux.26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse.27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté!29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable.30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!"31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit!32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre.33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia!36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien,37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers.38 And Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn,39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour."41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée.43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.