1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. | 1 Fizeram entrar a arca do Senhor e colocaram-na no meio do pavilhão que para ela Davi tinha levantado, e ofereceram a Deus holocaustos e sacrifícios pacíficos. |
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. | 2 Depois desse oferecimento de holocaustos e sacrifícios pacíficos, Davi abençoou o povo em nome do Senhor. |
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. | 3 Em seguida, distribuiu a todos os israelitas, homens e mulheres, a cada um, um pão, um pedaço de carne, e um bolo de uvas secas. |
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, | 4 Davi colocou, diante da arca do Senhor, levitas encarregados do serviço, que invocavam, celebravam e louvavam o Senhor, Deus de Israel. |
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. | 5 Eram eles: Asaf, o chefe; Zacarias, o segundo; em seguida, Oziel, Semiramot, Matatias, Eliab, Banaias, Obededom: Jeiel estava encarregado das harpas e das cítaras, enquanto que Asaf fazia vibrar os címbalos. |
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. | 6 Os sacerdotes Banaias e Jaziel tocavam continuamente a trombeta diante da arca da aliança do Senhor. |
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: | 7 Foi naquele dia que Davi encarregou Asaf e seus irmãos de celebrar o Senhor: |
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | 8 Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras. |
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! | 9 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas. |
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 10 Gloriai-vos do seu santo nome, rejubile o coração dos que procuram o Senhor. |
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! | 11 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face. |
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! | 12 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e os julgamentos por seus lábios proferidos, |
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, | 13 ó descendência de Israel, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos! |
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! | 14 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira. |
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 15 Recordai sem cessar suas alianças, a palavra que empenhou a mil gerações, |
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 16 que garantiu a Abraão e jurou a Isaac, |
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 17 e confirmou a Jacó irrevogavelmente e a Israel como aliança eterna, |
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, | 18 quando disse: Eu te darei a terra de Canaã, como parte da tua herança. |
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." | 19 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra, |
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; | 20 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino, |
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 21 não permitiu que ninguém os oprimisse e castigou os reis por causa deles: |
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" | 22 Não ouseis tocar nos que me são consagrados nem maltratar os meus profetas! |
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, | 23 Cantai ao Senhor, terra inteira, anunciai cada dia a salvação que ele nos trouxe. |
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! | 24 Proclamai às nações a sua glória, a todos os povos as suas maravilhas. |
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. | 25 Porque o Senhor é grande e digno de todo o louvor, o único temível de todos os deuses, |
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. | 26 Porque os deuses dos povos, sejam quais forem, não passam de ídolos; mas foi o Senhor quem criou os céus. |
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. | 27 Em seu semblante, a majestade e a beleza, em sua Morada, o poder e a felicidade. |
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, | 28 Tributai ao Senhor, famílias dos povos, tributai ao Senhor a glória e a honra, |
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! | 29 tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome. Trazei oferendas e chegai à sua presença, adorai o Senhor com ornamentos sagrados. |
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. | 30 Diante dele estremece a terra inteira e não vacila, porque ele a sustém. |
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" | 31 Alegrem-se os céus e exulte a terra, e confessem as nações: O Senhor é rei. |
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! | 32 Retumbe o oceano e o que ele contém, regozijem-se os campos e tudo o que existe neles. |
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. | 33 Jubilem as árvores da floresta com a presença do Senhor, pois ele vem para governar a terra. |
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 34 Louvai o Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna. |
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. | 35 Dizei: Salvai-nos ó Deus de nossa salvação, e recolhei-nos e salvai-nos de entre as nações: para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar. |
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! | 36 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E todo o povo disse: Amém! e Louvai o Senhor! |
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, | 37 Davi deixou ali, diante da arca da aliança do Senhor, Asaf e seus irmãos para fazerem continuamente o serviço diante da arca, segundo o seu dever de cada dia; |
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. | 38 igualmente Obededom, com seus irmãos, em número de sessenta e oito; Obededom, filho de Iditum, e Hosa, como porteiros; |
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, | 39 igualmente o sacerdote Sadoc e os sacerdotes seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor, no lugar alto de Gabaon, |
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. | 40 para oferecer holocaustos ao Senhor, dia a dia, pela manhã e pela tarde, sobre o altar dos holocaustos, e para cumprir tudo que está escrito na lei que o Senhor deu a Israel. |
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." | 41 Com eles estavam Hemã, Iditum e os outros que tinham sido escolhidos e designados nominalmente para louvar o Senhor, porque sua misericórdia é eterna. |
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. | 42 Tinham consigo trombetas e címbalos para tocar, e instrumentos para os cânticos de Deus. Os filhos de Iditum estavam encarregados da porta. |
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. | 43 Depois, todo o povo retornou para suas casas; e Davi voltou para abençoar sua casa. |