1 Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. | 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos. | 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua. | 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4 Porque el Angel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera. | 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo. | 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6 Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dice: «¿Quieres curarte?» | 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7 Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro baja antes que yo». | 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8 Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y anda». | 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9 Y al instante el hombre quedó curado, tomó su camilla y se puso a andar. Pero era sábado aquel día. | 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10 Por eso los judíos decían al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla». | 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11 El le respondió: «El que me ha curado me ha dicho: Toma tu camilla y anda». | 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho: Tómala y anda?» | 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13 Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido porque había mucha gente en aquel lugar. | 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14 Más tarde Jesús le encuentra en el Templo y le dice: «Mira, estás curado; no peques más, para que no te suceda algo peor». | 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15 El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado. | 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16 Por eso los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado. | 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17 Pero Jesús les replicó: «Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo también trabajo». | 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18 Por eso los judíos trataban con mayor empeño de matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios. | 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19 Jesús, pues, tomando la palabra, les decía: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso también lo hace igualmente el Hijo. | 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20 Porque el Padre quiere al Hijo y le muestra todo lo que él hace. Y le mostrará obras aún mayores que estas, para que os asombréis. | 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21 Porque, como el Padre resucita a los muertos y les da la vida, así también el Hijo da la vida a los que quiere. | 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22 Porque el Padre no juzga a nadie; sino que todo juicio lo ha entregado al Hijo, | 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo ha enviado. | 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24 En verdad, en verdad os digo: el que escucha mi Palabra y cree en el que me ha enviado, tiene vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida. | 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25 En verdad, en verdad os digo: llega la hora (ya estamos en ella), en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán. | 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26 Porque, como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo, | 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27 y le ha dado poder para juzgar, porque es Hijo del hombre. | 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28 No os extrañéis de esto: llega la hora en que todos los que estén en los sepulcros oirán su voz | 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29 y saldrán los que hayan hecho el bien para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio. | 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30 Y no puedo hacer nada por mi cuenta: juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. | 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31 «Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido. | 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido el testimonio que da de mí. | 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 Vosotros mandasteis enviados donde Juan, y él dio testimonio de la verdad. | 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34 No es que yo busque testimonio de un hombre, sino que digo esto para que os salvéis. | 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35 El era la lámpara que arde y alumbra y vosotros quisisteis recrearos una hora con su luz. | 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36 Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado. | 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37 Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro, | 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 ni habita su palabra en vosotros, porque no creéis al que El ha enviado. | 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39 «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí; | 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40 y vosotros no queréis venir a mí para tener vida. | 40 And ye will not come to me, that ye might have life. |
41 La gloria no la recibo de los hombres. | 41 I receive not honour from men. |
42 Pero yo os conozco: no tenéis en vosotros el amor de Dios. | 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése le recibiréis. | 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44 ¿Cómo podéis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios? | 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45 No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza. | 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46 Porque, si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque él escribió de mí. | 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47 Pero si no creéis en sus escritos, cómo vais a creer en mis palabras?» | 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |