1 Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. | 1 Ezek után ünnepe volt a zsidóknak, és Jézus fölment Jeruzsálembe. |
2 Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos. | 2 Van Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy fürdő, amelyet héberül Betezdának neveznek, és öt oszlopcsarnoka van. |
3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua. | 3 Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága. |
4 Porque el Angel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera. | |
5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo. | 5 Volt ott egy ember, aki már harmincnyolc esztendő óta beteg volt. |
6 Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dice: «¿Quieres curarte?» | 6 Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?« |
7 Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro baja antes que yo». | 7 A beteg azt felelte: »Uram, nincs emberem, aki, amikor felkavarodik a víz, bevigyen engem a tóba. Mire pedig én odaérek, más megy be előttem.« |
8 Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y anda». | 8 Jézus azt mondta neki: »Kelj föl, vedd ágyadat, és járj!« |
9 Y al instante el hombre quedó curado, tomó su camilla y se puso a andar. Pero era sábado aquel día. | 9 Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt. |
10 Por eso los judíos decían al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla». | 10 Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.« |
11 El le respondió: «El que me ha curado me ha dicho: Toma tu camilla y anda». | 11 Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’« |
12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho: Tómala y anda?» | 12 Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?« |
13 Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido porque había mucha gente en aquel lugar. | 13 A meggyógyult azonban nem tudta, hogy ki volt az, mert Jézus eltávozott a helyszínen levő tömegből. |
14 Más tarde Jesús le encuentra en el Templo y le dice: «Mira, estás curado; no peques más, para que no te suceda algo peor». | 14 Később Jézus találkozott vele a templomban, és azt mondta neki: »Íme, meggyógyultál, többé már ne vétkezz, nehogy valami rosszabb történjék veled.« |
15 El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado. | 15 Az ember elment, és megvitte a hírt a zsidóknak, hogy Jézus volt az, aki meggyógyította őt. |
16 Por eso los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado. | 16 A zsidók pedig üldözni kezdték Jézust azért, mert ezeket szombaton tette. |
17 Pero Jesús les replicó: «Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo también trabajo». | 17 Jézus azt felelte nekik: »Az én Atyám mindmáig munkálkodik, és én is munkálkodom.« |
18 Por eso los judíos trataban con mayor empeño de matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios. | 18 Ezért a zsidók még inkább életére törtek, mivel nemcsak megszegte a szombatot, hanem az Istent is Atyjának mondta, és egyenlővé tette magát az Istennel. |
19 Jesús, pues, tomando la palabra, les decía: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso también lo hace igualmente el Hijo. | 19 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: A Fiú nem tehet magától semmit, hanem csak azt, amit lát, hogy az Atya cselekszik. Mert amiket ő tesz, azokat cselekszi ugyanúgy a Fiú is. |
20 Porque el Padre quiere al Hijo y le muestra todo lo que él hace. Y le mostrará obras aún mayores que estas, para que os asombréis. | 20 Az Atya ugyanis szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amit tesz. Ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy csodálkozzatok. |
21 Porque, como el Padre resucita a los muertos y les da la vida, así también el Hijo da la vida a los que quiere. | 21 Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és életre kelti, úgy a Fiú is életre kelti, akiket akar. |
22 Porque el Padre no juzga a nadie; sino que todo juicio lo ha entregado al Hijo, | 22 Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át, |
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo ha enviado. | 23 hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte. |
24 En verdad, en verdad os digo: el que escucha mi Palabra y cree en el que me ha enviado, tiene vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida. | 24 Bizony, bizony mondom nektek: aki az én igémet hallgatja, és hisz annak, aki engem küldött, annak örök élete van, és nem ítéletre jut, hanem átment a halálból az életre. |
25 En verdad, en verdad os digo: llega la hora (ya estamos en ella), en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán. | 25 Bizony, bizony mondom nektek: eljön az óra, és már itt is van, amikor a halottak meghallják az Isten Fiának szavát, és akik meghallották, élni fognak. |
26 Porque, como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo, | 26 Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában, |
27 y le ha dado poder para juzgar, porque es Hijo del hombre. | 27 és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia. |
28 No os extrañéis de esto: llega la hora en que todos los que estén en los sepulcros oirán su voz | 28 Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát, |
29 y saldrán los que hayan hecho el bien para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio. | 29 és előjönnek: akik jót tettek, az élet feltámadására, akik pedig gonoszat tettek, az ítélet feltámadására. |
30 Y no puedo hacer nada por mi cuenta: juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. | 30 Én nem tehetek magamtól semmit. Amint hallok, úgy ítélek, és ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki küldött engem. |
31 «Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido. | 31 Ha én tanúskodom magamról, tanúságom nem érvényes. |
32 Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido el testimonio que da de mí. | 32 Más az, aki tanúskodik énrólam, és tudom, hogy igaz az a tanúság, amelyet rólam tesz. |
33 Vosotros mandasteis enviados donde Juan, y él dio testimonio de la verdad. | 33 Ti Jánost kérdeztétek, és ő tanúságot tett az igazságról. |
34 No es que yo busque testimonio de un hombre, sino que digo esto para que os salvéis. | 34 Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek. |
35 El era la lámpara que arde y alumbra y vosotros quisisteis recrearos una hora con su luz. | 35 Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében. |
36 Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado. | 36 Nekem nagyobb bizonyítékom van Jánosnál. A tettek, amelyeket az Atya bízott rám, hogy elvégezzek, azok a tettek, amelyeket én viszek végbe, tanúskodnak felőlem, hogy az Atya küldött engem. |
37 Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro, | 37 Rólam az Atya tett tanúságot, aki küldött. Ti soha az ő hangját nem hallottátok, sem arcát nem láttátok, |
38 ni habita su palabra en vosotros, porque no creéis al que El ha enviado. | 38 és az ő igéje nem marad meg bennetek, mert nem hisztek annak, akit ő küldött. |
39 «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí; | 39 Vizsgáljátok az Írásokat, hiszen azt gondoljátok, hogy azokban van örök élet számotokra. Éppen azok tesznek tanúságot rólam; |
40 y vosotros no queréis venir a mí para tener vida. | 40 ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen. |
41 La gloria no la recibo de los hombres. | 41 Emberektől nem fogadok el dicsőséget. |
42 Pero yo os conozco: no tenéis en vosotros el amor de Dios. | 42 Rólatok viszont tudom, hogy nincs bennetek Isten szeretete. |
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése le recibiréis. | 43 Én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtok el engem. Majd ha más jön a maga nevében, azt elfogadjátok. |
44 ¿Cómo podéis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios? | 44 Hogyan is tudnátok hinni ti, akik egymástól kaptok dicsőséget, de azt a dicsőséget, amely egyedül Istentől van, nem keresitek? |
45 No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza. | 45 Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni titeket az Atyánál! Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben reménykedtek. |
46 Porque, si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque él escribió de mí. | 46 Mert ha Mózesnek hinnétek, talán nekem is hinnétek, mert ő énrólam írt. |
47 Pero si no creéis en sus escritos, cómo vais a creer en mis palabras?» | 47 Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, hogyan hinnétek az én igéimnek?« |