1 Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. | 1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos. | 2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. |
3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua. | 3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water. |
4 Porque el Angel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera. | 4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under. |
5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo. | 5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity. |
6 Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dice: «¿Quieres curarte?» | 6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? |
7 Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro baja antes que yo». | 7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. |
8 Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y anda». | 8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk. |
9 Y al instante el hombre quedó curado, tomó su camilla y se puso a andar. Pero era sábado aquel día. | 9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day. |
10 Por eso los judíos decían al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla». | 10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed. |
11 El le respondió: «El que me ha curado me ha dicho: Toma tu camilla y anda». | 11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk. |
12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho: Tómala y anda?» | 12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk? |
13 Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido porque había mucha gente en aquel lugar. | 13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place. |
14 Más tarde Jesús le encuentra en el Templo y le dice: «Mira, estás curado; no peques más, para que no te suceda algo peor». | 14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. |
15 El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado. | 15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole. |
16 Por eso los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado. | 16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. |
17 Pero Jesús les replicó: «Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo también trabajo». | 17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. |
18 Por eso los judíos trataban con mayor empeño de matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios. | 18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God. |
19 Jesús, pues, tomando la palabra, les decía: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso también lo hace igualmente el Hijo. | 19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. |
20 Porque el Padre quiere al Hijo y le muestra todo lo que él hace. Y le mostrará obras aún mayores que estas, para que os asombréis. | 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. |
21 Porque, como el Padre resucita a los muertos y les da la vida, así también el Hijo da la vida a los que quiere. | 21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. |
22 Porque el Padre no juzga a nadie; sino que todo juicio lo ha entregado al Hijo, | 22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son. |
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo ha enviado. | 23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him. |
24 En verdad, en verdad os digo: el que escucha mi Palabra y cree en el que me ha enviado, tiene vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida. | 24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. |
25 En verdad, en verdad os digo: llega la hora (ya estamos en ella), en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán. | 25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. |
26 Porque, como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo, | 26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself: |
27 y le ha dado poder para juzgar, porque es Hijo del hombre. | 27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. |
28 No os extrañéis de esto: llega la hora en que todos los que estén en los sepulcros oirán su voz | 28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. |
29 y saldrán los que hayan hecho el bien para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio. | 29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. |
30 Y no puedo hacer nada por mi cuenta: juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. | 30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me. |
31 «Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido. | 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido el testimonio que da de mí. | 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 Vosotros mandasteis enviados donde Juan, y él dio testimonio de la verdad. | 33 You sent to John, and he gave testimony to the truth. |
34 No es que yo busque testimonio de un hombre, sino que digo esto para que os salvéis. | 34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. |
35 El era la lámpara que arde y alumbra y vosotros quisisteis recrearos una hora con su luz. | 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. |
36 Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado. | 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. |
37 Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro, | 37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 ni habita su palabra en vosotros, porque no creéis al que El ha enviado. | 38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. |
39 «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí; | 39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. |
40 y vosotros no queréis venir a mí para tener vida. | 40 And you will not come to me that you may have life. |
41 La gloria no la recibo de los hombres. | 41 I receive glory not from men. |
42 Pero yo os conozco: no tenéis en vosotros el amor de Dios. | 42 But I know you, that you have not the love of God in you. |
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése le recibiréis. | 43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. |
44 ¿Cómo podéis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios? | 44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? |
45 No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza. | 45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. |
46 Porque, si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque él escribió de mí. | 46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me. |
47 Pero si no creéis en sus escritos, cómo vais a creer en mis palabras?» | 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words? |