Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Juan 5


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.2 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,
3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua.3 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,
4 Porque el Angel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera.4 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)
5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo.5 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dice: «¿Quieres curarte?»6 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”
7 Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro baja antes que yo».7 L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”
8 Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y anda».8 Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”
9 Y al instante el hombre quedó curado, tomó su camilla y se puso a andar. Pero era sábado aquel día.9 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,
10 Por eso los judíos decían al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla».10 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”
11 El le respondió: «El que me ha curado me ha dicho: Toma tu camilla y anda».11 Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”
12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho: Tómala y anda?»12 Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”
13 Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido porque había mucha gente en aquel lugar.13 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.
14 Más tarde Jesús le encuentra en el Templo y le dice: «Mira, estás curado; no peques más, para que no te suceda algo peor».14 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire.”
15 El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado.15 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,
16 Por eso los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado.16 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
17 Pero Jesús les replicó: «Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo también trabajo».17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille.”
18 Por eso los judíos trataban con mayor empeño de matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios.18 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.
19 Jesús, pues, tomando la palabra, les decía: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso también lo hace igualmente el Hijo.19 Jésus prit la parole; il leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de lui-même; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.
20 Porque el Padre quiere al Hijo y le muestra todo lo que él hace. Y le mostrará obras aún mayores que estas, para que os asombréis.20 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là: vous en serez tous stupéfaits.
21 Porque, como el Padre resucita a los muertos y les da la vida, así también el Hijo da la vida a los que quiere.21 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Porque el Padre no juzga a nadie; sino que todo juicio lo ha entregado al Hijo,22 “Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo ha enviado.23 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.
24 En verdad, en verdad os digo: el que escucha mi Palabra y cree en el que me ha enviado, tiene vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida.24 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.
25 En verdad, en verdad os digo: llega la hora (ya estamos en ella), en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.25 “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
26 Porque, como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo,26 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.
27 y le ha dado poder para juzgar, porque es Hijo del hombre.27 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.
28 No os extrañéis de esto: llega la hora en que todos los que estén en los sepulcros oirán su voz28 “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.
29 y saldrán los que hayan hecho el bien para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio.29 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.
30 Y no puedo hacer nada por mi cuenta: juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.30 “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 «Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido.31 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,
32 Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido el testimonio que da de mí.32 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.
33 Vosotros mandasteis enviados donde Juan, y él dio testimonio de la verdad.33 “De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 No es que yo busque testimonio de un hombre, sino que digo esto para que os salvéis.34 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.
35 El era la lámpara que arde y alumbra y vosotros quisisteis recrearos una hora con su luz.35 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.
36 Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.36 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.
37 Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro,37 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,
38 ni habita su palabra en vosotros, porque no creéis al que El ha enviado.38 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
39 «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí;39 “Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.
40 y vosotros no queréis venir a mí para tener vida.40 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.
41 La gloria no la recibo de los hombres.41 “Je ne cherche pas une gloire humaine.
42 Pero yo os conozco: no tenéis en vosotros el amor de Dios.42 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése le recibiréis.43 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.
44 ¿Cómo podéis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios?44 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique: comment donc pourriez-vous croire?
45 No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza.45 “Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père: c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.
46 Porque, si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque él escribió de mí.46 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.
47 Pero si no creéis en sus escritos, cómo vais a creer en mis palabras?»47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?