1 Os he dicho esto para que no os escandalicéis. | 1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini. |
2 Os expulsarán de las sinagogas. E incluso llegará la hora en que todo el que os mate piense que da culto a Dios. | 2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo. |
3 Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí. | 3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. |
4 Os he dicho esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. «No os dije esto desde el principio porque estaba yo con vosotros. | 4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
|
5 Pero ahora me voy a Aquel que me ha enviado, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Dónde vas?” | 5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ? |
6 Sino que por haberos dicho esto vuestros corazones se han llenado de tristeza. | 6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. |
7 Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito; pero si me voy, os lo enviaré: | 7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos. |
8 y cuando él venga, convencerá al mundo en lo referente al pecado, en lo referente a la justicia y en lo referente al juicio; | 8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. |
9 en lo referente al pecado, porque no creen en mí; | 9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me. |
10 en lo referente a la justicia porque me voy al Padre, y ya no me veréis; | 10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. |
11 en lo referente al juicio, porque el Príncipe de este mundo está juzgado. | 11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. |
12 Mucho tengo todavía que deciros, pero ahora no podéis con ello. | 12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. |
13 Cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa; pues no hablará por su cuenta, sino que hablará lo que oiga, y os anunciará lo que ha de venir. | 13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis. |
14 El me dará gloria, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. | 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. |
15 Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso he dicho: Recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. | 15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
|
16 «Dentro de poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver». | 16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem. |
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaron entre sí: «¿Qué es eso que nos dice: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver” y “Me voy al Padre”?» | 17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ? |
18 Y decían: «¿Qué es ese “poco”? No sabemos lo que quiere decir». | 18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur. |
19 Se dio cuenta Jesús de que querían preguntarle y les dijo: «¿Andáis preguntándoos acerca de lo que he dicho: “Dentro de poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver?” | 19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me. |
20 «En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará. Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo. | 20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. |
21 La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda del aprieto por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo. | 21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum. |
22 También vosotros estáis tristes ahora, pero volveré a veros y se alegrará vuestro corazón y vuestra alegría nadie os la podrá quitar. | 22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. |
23 Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre. | 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. |
24 Hasta ahora nada le habéis pedido en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado. | 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
|
25 Os he dicho todo esto en parábolas. Se acerca la hora en que ya no os hablaré en parábolas, sino que con toda claridad os hablaré acerca del Padre. | 25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis : |
26 Aquel día pediréis en mi nombre y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, | 26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis : |
27 pues el Padre mismo os quiere, porque me queréis a mí y creéis que salí de Dios. | 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. |
28 Salí del Padre y he venido al mundo. Ahora dejo otra vez el mundo y voy al Padre». | 28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. |
29 Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro, y no dices ninguna parábola. | 29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis : |
30 Sabemos ahora que lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte. Por esto creemos que has salido de Dios». | 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi. |
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creéis? | 31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ? |
32 Mirad que llega la hora (y ha llegado ya) en que os dispersaréis cada uno por vuestro lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | 32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est. |
33 Os he dicho estas cosas para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis tribulación. Pero ¡ánimo!: yo he vencido al mundo». | 33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum. |