1 Os he dicho esto para que no os escandalicéis. | 1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized. |
2 Os expulsarán de las sinagogas. E incluso llegará la hora en que todo el que os mate piense que da culto a Dios. | 2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God. |
3 Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí. | 3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me. |
4 Os he dicho esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. «No os dije esto desde el principio porque estaba yo con vosotros. | 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. |
5 Pero ahora me voy a Aquel que me ha enviado, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Dónde vas?” | 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? |
6 Sino que por haberos dicho esto vuestros corazones se han llenado de tristeza. | 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. |
7 Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito; pero si me voy, os lo enviaré: | 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
8 y cuando él venga, convencerá al mundo en lo referente al pecado, en lo referente a la justicia y en lo referente al juicio; | 8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment. |
9 en lo referente al pecado, porque no creen en mí; | 9 Of sin: because they believed not in me. |
10 en lo referente a la justicia porque me voy al Padre, y ya no me veréis; | 10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. |
11 en lo referente al juicio, porque el Príncipe de este mundo está juzgado. | 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged. |
12 Mucho tengo todavía que deciros, pero ahora no podéis con ello. | 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. |
13 Cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa; pues no hablará por su cuenta, sino que hablará lo que oiga, y os anunciará lo que ha de venir. | 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. |
14 El me dará gloria, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. | 14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. |
15 Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso he dicho: Recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. | 15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you. |
16 «Dentro de poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver». | 16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. |
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaron entre sí: «¿Qué es eso que nos dice: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver” y “Me voy al Padre”?» | 17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father? |
18 Y decían: «¿Qué es ese “poco”? No sabemos lo que quiere decir». | 18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. |
19 Se dio cuenta Jesús de que querían preguntarle y les dijo: «¿Andáis preguntándoos acerca de lo que he dicho: “Dentro de poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver?” | 19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? |
20 «En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará. Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo. | 20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda del aprieto por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo. | 21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 También vosotros estáis tristes ahora, pero volveré a veros y se alegrará vuestro corazón y vuestra alegría nadie os la podrá quitar. | 22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you. |
23 Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre. | 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. |
24 Hasta ahora nada le habéis pedido en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado. | 24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. |
25 Os he dicho todo esto en parábolas. Se acerca la hora en que ya no os hablaré en parábolas, sino que con toda claridad os hablaré acerca del Padre. | 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. |
26 Aquel día pediréis en mi nombre y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, | 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you: |
27 pues el Padre mismo os quiere, porque me queréis a mí y creéis que salí de Dios. | 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Salí del Padre y he venido al mundo. Ahora dejo otra vez el mundo y voy al Padre». | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father. |
29 Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro, y no dices ninguna parábola. | 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. |
30 Sabemos ahora que lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte. Por esto creemos que has salido de Dios». | 30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. |
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creéis? | 31 Jesus answered them: Do you now believe? |
32 Mirad que llega la hora (y ha llegado ya) en que os dispersaréis cada uno por vuestro lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | 32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Os he dicho estas cosas para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis tribulación. Pero ¡ánimo!: yo he vencido al mundo». | 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world. |