Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Juan 16


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Os he dicho esto para que no os escandalicéis.1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
2 Os expulsarán de las sinagogas. E incluso llegará la hora en que todo el que os mate piense que da culto a Dios.2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
3 Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí.3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
4 Os he dicho esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. «No os dije esto desde el principio porque estaba yo con vosotros.4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
5 Pero ahora me voy a Aquel que me ha enviado, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Dónde vas?”5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
6 Sino que por haberos dicho esto vuestros corazones se han llenado de tristeza.6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
7 Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito; pero si me voy, os lo enviaré:7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 y cuando él venga, convencerá al mundo en lo referente al pecado, en lo referente a la justicia y en lo referente al juicio;8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
9 en lo referente al pecado, porque no creen en mí;9 Of sin: because they believed not in me.
10 en lo referente a la justicia porque me voy al Padre, y ya no me veréis;10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
11 en lo referente al juicio, porque el Príncipe de este mundo está juzgado.11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.
12 Mucho tengo todavía que deciros, pero ahora no podéis con ello.12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
13 Cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa; pues no hablará por su cuenta, sino que hablará lo que oiga, y os anunciará lo que ha de venir.13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.
14 El me dará gloria, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros.14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.
15 Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso he dicho: Recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros.15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.
16 «Dentro de poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver».16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaron entre sí: «¿Qué es eso que nos dice: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver” y “Me voy al Padre”?»17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
18 Y decían: «¿Qué es ese “poco”? No sabemos lo que quiere decir».18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
19 Se dio cuenta Jesús de que querían preguntarle y les dijo: «¿Andáis preguntándoos acerca de lo que he dicho: “Dentro de poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver?”19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
20 «En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará. Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo.20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda del aprieto por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo.21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 También vosotros estáis tristes ahora, pero volveré a veros y se alegrará vuestro corazón y vuestra alegría nadie os la podrá quitar.22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
23 Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre.23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
24 Hasta ahora nada le habéis pedido en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado.24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
25 Os he dicho todo esto en parábolas. Se acerca la hora en que ya no os hablaré en parábolas, sino que con toda claridad os hablaré acerca del Padre.25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
26 Aquel día pediréis en mi nombre y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:
27 pues el Padre mismo os quiere, porque me queréis a mí y creéis que salí de Dios.27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Salí del Padre y he venido al mundo. Ahora dejo otra vez el mundo y voy al Padre».28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
29 Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro, y no dices ninguna parábola.29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
30 Sabemos ahora que lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte. Por esto creemos que has salido de Dios».30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creéis?31 Jesus answered them: Do you now believe?
32 Mirad que llega la hora (y ha llegado ya) en que os dispersaréis cada uno por vuestro lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Os he dicho estas cosas para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis tribulación. Pero ¡ánimo!: yo he vencido al mundo».33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.