1 Os he dicho esto para que no os escandalicéis. | 1 - Così vi ho parlato perchè non vi scandalizziate. |
2 Os expulsarán de las sinagogas. E incluso llegará la hora en que todo el que os mate piense que da culto a Dios. | 2 Vi scacceranno dalle sinagoghe, anzi viene l'ora in cui chi vi ucciderà, penserà di rendere omaggio a Dio. |
3 Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí. | 3 E vi tratteranno così perchè non hanno conosciuto nè il Padre nè me. |
4 Os he dicho esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. «No os dije esto desde el principio porque estaba yo con vosotros. | 4 Ma io vi ho detto ciò, affinchè quando giungerà quell'ora, vi rammentiate che io ve ne ho parlato. |
5 Pero ahora me voy a Aquel que me ha enviado, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Dónde vas?” | 5 Non ve ne parlai prima, perchè ero con voi. Ma ora vado a Colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: - Dove vai? - |
6 Sino que por haberos dicho esto vuestros corazones se han llenado de tristeza. | 6 E perchè vi ho detto ciò, la tristezza vi ha riempito il cuore. |
7 Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito; pero si me voy, os lo enviaré: | 7 Tuttavia io vi dico in verità: È utile per voi che me ne vada, perchè se io non vado, il Paraclito non verrà a voi; ma se io me ne andrò, ve lo manderò. |
8 y cuando él venga, convencerá al mundo en lo referente al pecado, en lo referente a la justicia y en lo referente al juicio; | 8 E quando sarà venuto, accuserà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio; |
9 en lo referente al pecado, porque no creen en mí; | 9 di peccato, perchè non hanno creduto in me; |
10 en lo referente a la justicia porque me voy al Padre, y ya no me veréis; | 10 di giustizia, perchè vado al Padre e non mi vedrete più; |
11 en lo referente al juicio, porque el Príncipe de este mundo está juzgado. | 11 di giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato. |
12 Mucho tengo todavía que deciros, pero ahora no podéis con ello. | 12 Ho ancora molte cose da dirvi, ma per ora non potete sostenerle. |
13 Cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa; pues no hablará por su cuenta, sino que hablará lo que oiga, y os anunciará lo que ha de venir. | 13 Quando sarà venuto lo Spirito di verità, egli v'insegnerà tutta la verità; giacchè non parlerà da se stesso, ma vi dirà quanto udrà, e vi annunzierà le cose che dovranno succedere. |
14 El me dará gloria, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. | 14 Egli mi glorificherà, perchè prenderà dal mio e ve lo annunzierà. |
15 Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso he dicho: Recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. | 15 Tutto ciò che ha il Padre, è mio; perciò ho detto che prenderà dal mio e ve lo annunzierà. |
16 «Dentro de poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver». | 16 Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete, perchè io vado al Padre». |
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaron entre sí: «¿Qué es eso que nos dice: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver” y “Me voy al Padre”?» | 17 Alcuni dei suoi discepoli dissero però tra loro: «Che cosa è ciò che dice con questo suo: - Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete? - E: - Perchè vado al Padre?-». |
18 Y decían: «¿Qué es ese “poco”? No sabemos lo que quiere decir». | 18 E ripetevano: «Che cosa è ciò che dice: - Ancora un poco? - Noi non sappiamo di che cosa parli». |
19 Se dio cuenta Jesús de que querían preguntarle y les dijo: «¿Andáis preguntándoos acerca de lo que he dicho: “Dentro de poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver?” | 19 Gesù capì che lo volevano interrogare e disse loro: «Voi vi domandate tra voi che cosa significhi quel mio dire: -Ancora un poco e non mi vedrete più; poi ancora un poco e mi vedrete?- |
20 «En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará. Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo. | 20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e gemerete, e il mondo godrà; voi invece sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia. |
21 La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda del aprieto por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo. | 21 La donna, quando partorisce, prova dolori, perchè è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più del suoi dolori, per la gioia che è nato al mondo un uomo. |
22 También vosotros estáis tristes ahora, pero volveré a veros y se alegrará vuestro corazón y vuestra alegría nadie os la podrá quitar. | 22 Così voi pure sarete tristi, ma io vi rivedrò e il vostro cuore esulterà, e nessuno potrà rapirvi la vostra gioia. |
23 Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre. | 23 In quel giorno non m'interrogherete più di nulla. In verità, in verità vi dico: Se voi domanderete qualche cosa al Padre mio in mio nome, Egli ve lo darà. |
24 Hasta ahora nada le habéis pedido en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado. | 24 Finora non avete domandato nulla in mio nome; domandate e riceverete, affinchè la vostra gioia sia piena. |
25 Os he dicho todo esto en parábolas. Se acerca la hora en que ya no os hablaré en parábolas, sino que con toda claridad os hablaré acerca del Padre. | 25 Vi ho detto queste cose in parabole; viene l'ora in cui non vi parlerò più in parabole, ma vi parlerò apertamente del Padre. |
26 Aquel día pediréis en mi nombre y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, | 26 In quel giorno domanderete in mio nome, e non dico che pregherò per voi il Padre, |
27 pues el Padre mismo os quiere, porque me queréis a mí y creéis que salí de Dios. | 27 poichè il Padre stesso vi ama, giacchè voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio. |
28 Salí del Padre y he venido al mundo. Ahora dejo otra vez el mundo y voy al Padre». | 28 Io sono uscito dal Padre e venuto al mondo; di nuovo lascio il mondo e vado al Padre». |
29 Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro, y no dices ninguna parábola. | 29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, ora tu parli chiaramente e non dici alcuna parabola; |
30 Sabemos ahora que lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte. Por esto creemos que has salido de Dios». | 30 ora sappiamo che tu conosci tutto e che non hai bisogno d'esser interrogato; perciò crediamo che sei uscito da Dio». |
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creéis? | 31 Gesù rispose loro: «Adesso voi credete? |
32 Mirad que llega la hora (y ha llegado ya) en que os dispersaréis cada uno por vuestro lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | 32 Ecco, viene l'ora, anzi è già venuta, in cui voi sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perchè il Padre è con me. |
33 Os he dicho estas cosas para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis tribulación. Pero ¡ánimo!: yo he vencido al mundo». | 33 Vi ho detto queste cose, perchè abbiate la pace in me. Nel mondo avrete tribolazioni; ma confidate; io ho vinto il mondo!». |