Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Juan 16


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Os he dicho esto para que no os escandalicéis.1 I have told you al this so that you may not fal away.
2 Os expulsarán de las sinagogas. E incluso llegará la hora en que todo el que os mate piense que da culto a Dios.2 They wil expel you from the synagogues, and indeed the time is coming when anyone who kills youwil think he is doing a holy service to God.
3 Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí.3 They wil do these things because they have never known either the Father or me.
4 Os he dicho esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. «No os dije esto desde el principio porque estaba yo con vosotros.4 But I have told you all this, so that when the time for it comes you may remember that I told you. I didnot tell you this from the beginning, because I was with you;
5 Pero ahora me voy a Aquel que me ha enviado, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Dónde vas?”5 but now I am going to the one who sent me. Not one of you asks, 'Where are you going?'
6 Sino que por haberos dicho esto vuestros corazones se han llenado de tristeza.6 Yet you are sad at heart because I have told you this.
7 Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito; pero si me voy, os lo enviaré:7 Stil , I am telling you the truth: it is for your own good that I am going, because unless I go, theParaclete wil not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 y cuando él venga, convencerá al mundo en lo referente al pecado, en lo referente a la justicia y en lo referente al juicio;8 And when he comes, he wil show the world how wrong it was, about sin, and about who was in theright, and about judgement:
9 en lo referente al pecado, porque no creen en mí;9 about sin: in that they refuse to believe in me;
10 en lo referente a la justicia porque me voy al Padre, y ya no me veréis;10 about who was in the right: in that I am going to the Father and you will see me no more;
11 en lo referente al juicio, porque el Príncipe de este mundo está juzgado.11 about judgement: in that the prince of this world is already condemned.
12 Mucho tengo todavía que deciros, pero ahora no podéis con ello.12 I still have many things to say to you but they would be too much for you to bear now.
13 Cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa; pues no hablará por su cuenta, sino que hablará lo que oiga, y os anunciará lo que ha de venir.13 However, when the Spirit of truth comes he will lead you to the complete truth, since he wil not bespeaking of his own accord, but wil say only what he has been told; and he wil reveal to you the things to come.
14 El me dará gloria, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros.14 He wil glorify me, since al he reveals to you wil be taken from what is mine.
15 Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso he dicho: Recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros.15 Everything the Father has is mine; that is why I said: all he reveals to you wil be taken from what ismine.
16 «Dentro de poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver».16 In a short time you will no longer see me, and then a short time later you wil see me again.
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaron entre sí: «¿Qué es eso que nos dice: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver” y “Me voy al Padre”?»17 Then some of his disciples said to one another, 'What does he mean, "In a short time you wil nolonger see me, and then a short time later you wil see me again," and, "I am going to the Father"?
18 Y decían: «¿Qué es ese “poco”? No sabemos lo que quiere decir».18 What is this "short time"? We don't know what he means.'
19 Se dio cuenta Jesús de que querían preguntarle y les dijo: «¿Andáis preguntándoos acerca de lo que he dicho: “Dentro de poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver?”19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said, 'You are asking one another what I meantby saying, "In a short time you wil no longer see me, and then a short time later you wil see me again."
20 «En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará. Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo.20 'In al truth I tell you, you wil be weeping and wailing while the world wil rejoice; you will be sorrowful,but your sorrow wil turn to joy.
21 La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda del aprieto por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo.21 A woman in childbirth suffers, because her time has come; but when she has given birth to the childshe forgets the suffering in her joy that a human being has been born into the world.
22 También vosotros estáis tristes ahora, pero volveré a veros y se alegrará vuestro corazón y vuestra alegría nadie os la podrá quitar.22 So it is with you: you are sad now, but I shal see you again, and your hearts wil be ful of joy, andthat joy no one shal take from you.
23 Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre.23 When that day comes, you will not ask me any questions. In all truth I tel you, anything you ask fromthe Father he wil grant in my name.
24 Hasta ahora nada le habéis pedido en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado.24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you wil receive, and so your joy wil becomplete.
25 Os he dicho todo esto en parábolas. Se acerca la hora en que ya no os hablaré en parábolas, sino que con toda claridad os hablaré acerca del Padre.25 I have been tel ing you these things in veiled language. The hour is coming when I shall no longerspeak to you in veiled language but tell you about the Father in plain words.
26 Aquel día pediréis en mi nombre y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,26 When that day comes you wil ask in my name; and I do not say that I shal pray to the Father for you,
27 pues el Padre mismo os quiere, porque me queréis a mí y creéis que salí de Dios.27 because the Father himself loves you for loving me, and believing that I came from God.
28 Salí del Padre y he venido al mundo. Ahora dejo otra vez el mundo y voy al Padre».28 I came from the Father and have come into the world and now I am leaving the world to go to theFather.'
29 Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro, y no dices ninguna parábola.29 His disciples said, 'Now you are speaking plainly and not using veiled language.
30 Sabemos ahora que lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte. Por esto creemos que has salido de Dios».30 Now we see that you know everything and need not wait for questions to be put into words; becauseof this we believe that you came from God.'
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creéis?31 Jesus answered them: Do you believe at last?
32 Mirad que llega la hora (y ha llegado ya) en que os dispersaréis cada uno por vuestro lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.32 Listen; the time wil come -- indeed it has come already -- when you are going to be scattered, eachgoing his own way and leaving me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Os he dicho estas cosas para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis tribulación. Pero ¡ánimo!: yo he vencido al mundo».33 I have told you al this so that you may find peace in me. In the world you wil have hardship, but becourageous: I have conquered the world.