1 Os he dicho esto para que no os escandalicéis. | 1 V'ho detto questo affinchè non vi scandalizziate. |
2 Os expulsarán de las sinagogas. E incluso llegará la hora en que todo el que os mate piense que da culto a Dios. | 2 Vi cacceranno dalle sinagoghe, anzi è per venire l'ora in cui chi vi uccide crederà di onorare Dio. |
3 Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí. | 3 E cosi vi tratteranno perchè non han conosciuto nè il Padre ne me. |
4 Os he dicho esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. «No os dije esto desde el principio porque estaba yo con vosotros. | 4 Ma questo ve l'ho detto, affinchè quando avverrà vi rammentiate che ve n'ho parlato. |
5 Pero ahora me voy a Aquel que me ha enviado, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Dónde vas?” | 5 E non vi dissi queste cose da principio, perchè io ero con voi; ma ora vo a colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: |
6 Sino que por haberos dicho esto vuestros corazones se han llenado de tristeza. | 6 Dove vai? Invece perchè vi ho dette queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore. |
7 Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito; pero si me voy, os lo enviaré: | 7 Ma io vi dico il vero: è meglio per voi che me ne vada; perchè se io non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore: e se me ne vado, lo manderò a voi. |
8 y cuando él venga, convencerá al mundo en lo referente al pecado, en lo referente a la justicia y en lo referente al juicio; | 8 E, venendo, egli convincerà il mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio. |
9 en lo referente al pecado, porque no creen en mí; | 9 Al peccato, per non aver creduto in me; |
10 en lo referente a la justicia porque me voy al Padre, y ya no me veréis; | 10 alla giustizia, perchè io vo al Padre e non mi vedrete più; |
11 en lo referente al juicio, porque el Príncipe de este mundo está juzgado. | 11 al giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato. |
12 Mucho tengo todavía que deciros, pero ahora no podéis con ello. | 12 Molte cose avrei ancora da dirvi; ma per ora non ne siete capaci. |
13 Cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa; pues no hablará por su cuenta, sino que hablará lo que oiga, y os anunciará lo que ha de venir. | 13 Quando però sia venuto quello Spirito di verità, egli vi ammaestrerà in ogni vero; chè non vi parlerà da se stesso, ma dirà tutto quello che avrà udito e v'annunzierà l'avvenire. |
14 El me dará gloria, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. | 14 Egli mi glorificherà, perchè riceverà del mio e ve lo annunzierà. |
15 Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso he dicho: Recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. | 15 Tutto quello che ha il Padre è mio; per questo ho detto che riceverà del mio e ve lo annunzierà. |
16 «Dentro de poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver». | 16 Ancora un poco, e non mi vedrete; e un altro poco e mi vedrete; perchè vado al Padre. |
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaron entre sí: «¿Qué es eso que nos dice: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver” y “Me voy al Padre”?» | 17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che vuol mai dire con questo suo: Ancora un poco e non mi vedrete, e un altro poco e mi vedrete, e me ne vado al Padre? |
18 Y decían: «¿Qué es ese “poco”? No sabemos lo que quiere decir». | 18 E ripetevano: Che significa questo suo « un poco »? Non comprendiamo quello che voglia dire. |
19 Se dio cuenta Jesús de que querían preguntarle y les dijo: «¿Andáis preguntándoos acerca de lo que he dicho: “Dentro de poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver?” | 19 Or Gesù, conosciuto che volevano interrogarlo, disse loro: Vi domandate l'un l'altro che cosa voglia dire quel mio: Ancora un poco e non mi vedrete, un altro poco e mi vedrete. |
20 «En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará. Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo. | 20 In verità, in verità vi dico: piangerete e gemerete ed il mondo godrà: voi certo sarete in afflizione, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. |
21 La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda del aprieto por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo. | 21 La donna quando partorisce è fin doglia, perchè è giunta la sua ora; quando però ha dato alla luce il bambino non ricorda più l'angoscia a motivo dell'allegrezza, perchè è venuto al mondo un uomo. |
22 También vosotros estáis tristes ahora, pero volveré a veros y se alegrará vuestro corazón y vuestra alegría nadie os la podrá quitar. | 22 Così voi siete ora in tristezza; ma io vi vedrò di nuovo, e ne gioirà il vostro cuore e nesgsuno vi toglierà la vostra gioia. |
23 Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre. | 23 E in quel giorno voi non mi interrogherete di nulla. In verità, in verità vi dico: qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, ve la concederà. |
24 Hasta ahora nada le habéis pedido en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado. | 24 Fino ad lora non avete chiesto nulla in nome mio: chiedete e otterrete, affinchè la vostra gioia sia piena. |
25 Os he dicho todo esto en parábolas. Se acerca la hora en que ya no os hablaré en parábolas, sino que con toda claridad os hablaré acerca del Padre. | 25 Queste cose io v'ho dette per via di paragoni. Ma sta per venire l'ora in cui non vi parlerò più per via di paragoni; ma apertamente vi darò conoscenza del Padre. |
26 Aquel día pediréis en mi nombre y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, | 26 In quel giorno chiederete in nome mio, e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; |
27 pues el Padre mismo os quiere, porque me queréis a mí y creéis que salí de Dios. | 27 perchè il Padre stesso vi ama, avendo voi amato me e creduto ch'io sia uscito dal Padre. |
28 Salí del Padre y he venido al mundo. Ahora dejo otra vez el mundo y voy al Padre». | 28 Partito dal Padre, son venuto nel mondo; or lascio il mondo e torno al Padre! |
29 Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro, y no dices ninguna parábola. | 29 Gli dissero i suoi discepoli: Ora sì che parli chiaro e non usi nessun paragone. |
30 Sabemos ahora que lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte. Por esto creemos que has salido de Dios». | 30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi, e per questo crediamo che sei venuto da Dio. |
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creéis? | 31 Rispose Gesù: Ora credete? |
32 Mirad que llega la hora (y ha llegado ya) en que os dispersaréis cada uno por vuestro lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | 32 Ecco, vien l'ora, anzi già è venuta, in cui vi disperderete ciascuno per la sua strada, e mi lascerete solo; ma non resto solo, perchè meco è il Padre. |
33 Os he dicho estas cosas para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis tribulación. Pero ¡ánimo!: yo he vencido al mundo». | 33 Tali cose v'ho dette affinchè abbiate pace in me. Nel mondo avrete afflizioni; ma fatevi coraggio: io ho vinto il mondo. |