Lucas 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Dijo a sus discípulos: «Es imposible que no vengan escándalos; pero, ¡ay de aquel por quien vienen! | 1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono. |
2 Más le vale que le pongan al cuello una piedra de molino y sea arrojado al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños. | 2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. |
3 Cuidaos de vosotros mismos. «Si tu hermano peca, repréndele; y si se arrepiente, perdónale. | 3 State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli. |
4 Y si peca contra ti siete veces al día, y siete veces se vuelve a ti, diciendo: “Me arrepiento”, le perdonarás». | 4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai". |
5 Dijeron los apóstoles al Señor; «Auméntanos la fe». | 5 Gli apostoli dissero al Signore: |
6 El Señor dijo: «Si tuvierais fe como un grano de mostaza, habríais dicho a este sicómoro: “Arráncate y plántate en el mar”, y os habría obedecido». | 6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe. |
7 «¿Quién de vosotros tiene un siervo arando o pastoreando y, cuando regresa del campo, le dice: “Pasa al momento y ponte a la mesa?” | 7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola? |
8 ¿No le dirá más bien: “Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme hasta que haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?” | 8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu? |
9 ¿Acaso tiene que agradecer al siervo porque hizo lo que le fue mandado? | 9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? |
10 De igual modo vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os fue mandado, decid: Somos siervos inútiles; hemos hecho lo que debíamos hacer». | 10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare". |
11 Y sucedió que, de camino a Jerusalén, pasaba por los confines entre Samaría y Galilea, | 11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea. |
12 y, al entrar en un pueblo, salieron a su encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia | 12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza, |
13 y, levantando la voz, dijeron: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!» | 13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!". |
14 Al verlos, les dijo: «Id y presentaos a los sacerdotes». Y sucedió que, mientras iban, quedaron limpios. | 14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati. |
15 Uno de ellos, viéndose curado, se volvió glorificando a Dios en alta voz; | 15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce; |
16 y postrándose rostro en tierra a los pies de Jesús, le daba gracias; y éste era un samaritano. | 16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano. |
17 Tomó la palabra Jesús y dijo: «¿No quedaron limpios los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? | 17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? |
18 ¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios sino este extranjero?» | 18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse: |
19 Y le dijo: «Levántate y vete; tu fe te ha salvado». | 19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!". |
20 Habiéndole preguntado los fariseos cuándo llegaría el Reino de Dios, les respondió: «El Reino de Dios viene sin dejarse sentir. | 20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose: |
21 Y no dirán: “Vedlo aquí o allá”, porque el Reino de Dios ya está entre vosotros». | 21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!". |
22 Dijo a sus discípulos: «Días vendrán en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. | 22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
23 Y os dirán: “Vedlo aquí, vedlo allá.” No vayáis, ni corráis detrás. | 23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli. |
24 Porque, como relámpago fulgurante que brilla de un extremo a otro del cielo, así será el Hijo del hombre en su Día. | 24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
25 Pero, antes, le es preciso padecer mucho y ser reprobado por esta generación. | 25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione. |
26 «Como sucedió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre. | 26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: |
27 Comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca; vino el diluvio y los hizo perecer a todos. | 27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti. |
28 Lo mismo, como sucedió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían; | 28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; |
29 pero el día que salió Lot de Sodoma, Dios hizo llover fuego y azufre del cielo y los hizo perecer a todos. | 29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti. |
30 Lo mismo sucederá el Día en que el Hijo del hombre se manifieste. | 30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà. |
31 «Aquel Día, el que esté en el terrado y tenga sus enseres en casa, no baje a recogerlos; y de igual modo, el que esté en el campo, no se vuelva atrás. | 31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro. |
32 Acordaos de la mujer de Lot. | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
33 Quien intente guardar su vida, la perderá; y quien la pierda, la conservará. | 33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà. |
34 Yo os lo digo: aquella noche estarán dos en un mismo lecho: uno será tomado y el otro dejado; | 34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato; |
35 habrá dos mujeres moliendo juntas: una será tomada y la otra dejada». | 35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata". |
36 Y le dijeron: «¿Dónde, Señor?» El les respondió: «Donde esté el cuerpo, allí también se reunirán los buitres». | 36 . |
37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". |