Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
BIBLIAVULGATA
1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.