Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.