Marcos 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. | 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. |
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. |
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas. | 3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. |
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». | 4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. |
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido. | 5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. |
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran. | 6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. |
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato. | 7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. |
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder. | 8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. |
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?» | 9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. |
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.) | 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás. | 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. |
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?» | 12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. |
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!» | 13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. |
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!» | 14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. |
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado. | 15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. |
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. | 16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. |
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. | 17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; |
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» | 18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, |
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. | 19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. |
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. | 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. |
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. | 21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. |
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. | 22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. |
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. | 23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. |
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. | 24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. |
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron. | 25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. |
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos». | 26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. |
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. | 27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. |
28 | |
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, | 29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; |
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» | 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. |
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. | 31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. |
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados. | 32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. |
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. |
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. |
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías». | 35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. |
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle». | 36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. |
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró. | 37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. |
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. |
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». | 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. |
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé, | 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, |
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. | 41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. |
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado, | 42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, |
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. |
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. | 44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, |
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, | 45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. |
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. | 46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto. | 47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. |