Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»30 salva te stesso e scendi dalla croce!
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.