1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. | 1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. |
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. |
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas. | 3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». | 4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! |
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. |
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran. | 6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. |
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato. | 7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. |
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder. | 8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. |
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?» | 9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? |
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.) | 10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás. | 11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. |
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?» | 12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? |
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!» | 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. |
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!» | 14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. |
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado. | 15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. |
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. | 16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. |
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. | 17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono |
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» | 18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, |
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. | 19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. |
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. | 20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. |
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. | 21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. |
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. | 22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. |
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. | 23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. |
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. | 24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. |
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron. | 25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. |
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos». | 26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. |
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. | 27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. |
| 28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. |
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, | 29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» | 30 salva te stesso e scendi dalla croce! |
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. | 31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! |
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados. | 32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. |
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. |
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? |
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías». | 35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. |
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle». | 36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. |
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró. | 37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. |
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. |
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». | 39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. |
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé, | 40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, |
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. | 41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. |
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado, | 42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, |
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. |
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. | 44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. |
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, | 45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. |
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. | 46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. |
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto. | 47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. |