1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?» | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.) | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?» | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!» | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!» | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos». | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
| 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías». | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle». | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé, | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |