Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»13 And they cried out again, Crucify him.
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.