Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.