1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. | 1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato. |
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici. |
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas. | 3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». | 4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano. |
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie. |
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran. | 6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato. |
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato. | 7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio. |
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder. | 8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva. |
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?» | 9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei? |
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.) | 10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás. | 11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba. |
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?» | 12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei? |
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!» | 13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo. |
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!» | 14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo. |
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado. | 15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso. |
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. | 16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte. |
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. | 17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono. |
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» | 18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei. |
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. | 19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano. |
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. | 20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo. |
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. | 21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui. |
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. | 22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio. |
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. | 23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò. |
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. | 24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno. |
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron. | 25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero. |
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos». | 26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI. |
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. | 27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra. |
| 28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati. |
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, | 29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi. |
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» | 30 Salva te stesso, scendendo di croce. |
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. | 31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso. |
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados. | 32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano. |
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona. |
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? |
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías». | 35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia. |
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle». | 36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo. |
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró. | 37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò. |
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo. |
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». | 39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio. |
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé, | 40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome: |
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. | 41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme. |
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado, | 42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato) |
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. |
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. | 44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto. |
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, | 45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. |
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. | 46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro. |
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto. | 47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato. |