Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.
28
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»30 salva te stesso scendendo dalla croce!».
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.