1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?» | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.) | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?» | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!» | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!» | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado. | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos». | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
| 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados. | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías». | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle». | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé, | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado, | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |