Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»30 salva te stesso, scendi dalla croce!».
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.