1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?» | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.) | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?» | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!» | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!» | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Era la hora tercia cuando le crucificaron. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos». | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
| 28 ) |
29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías». | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle». | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé, | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado, | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |