1 Viendo la muchedumbre, subió al monte, se sentó, y sus discípulos se le acercaron. | 1 Ma vedendo Iesù le turbe, salì in sul monte; (puosesi a sedere), e sedendo egli, i discepoli suoi andorono a lui. |
2 Y tomando la palabra, les enseñaba diciendo: | 2 Ed egli incominciò a (parlare e) ammaestrare Joro, dicendo: |
3 «Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el Reino de los Cielos. | 3 Beati li poveri per spirito; imperò che di loro è il regno del cielo. |
4 Bienaventurados los mansos, porque ellos posseerán en herencia la tierra. | 4 Beati li miti; imperò che possederanno la terra. |
5 Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. | 5 Beati coloro che piangono; imperò che saranno consolati. |
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos serán saciados. | 6 Beati coloro che hanno fame e sete della giustizia; imperò che saranno saziati. |
7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. | 7 Beati i misericordiosi; imperò che troveranno misericordia. |
8 Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. | 8 Beati coloro che sono mondi di cuore; imperò che vederanno Iddio. |
9 Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios. | 9 Beati li pacifici; imperò che saranno chiamati figliuoli di Dio. |
10 Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los Cielos. | 10 Beati coloro che patiscano persecuzione per la giustizia; imperò che di loro è il reame del cielo. |
11 Bienaventurados seréis cuando os injurien, y os persigan y digan con mentira toda clase de mal contra vosotros por mi causa. | 11 Beati sarete, quando li uomini vi malediranno, e perseguiteranno, e diranno contra di voi ogni male, mentendo egli, per amor mio. |
12 Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en los cielos; pues de la misma manera persiguieron a los profetas anteriores a vosotros. | 12 Godete e rallegratevi imperò che la mercede vostra copiosa è in cielo; perchè così perseguitorono li profeti che furono innanzi da voi. |
13 «Vosotros sois la sal de la tierra. Mas si la sal se desvirtúa, ¿con qué se la salará? Ya no sirve para nada más que para ser tirada afuera y pisoteada por los hombres. | 13 Voi sete il sale della terra. Se il sale si estinguerà, in che si salerà? A nulla vale più, se non da metterlo fuori, e serà conculcato dagli uomini. |
14 «Vosotros sois la luz del mundo. No puede ocultarse una ciudad situada en la cima de un monte. | 14 Voi sete la luce del mondo. Non si può ascondere la città ch' è posta sopra il monte. |
15 Ni tampoco se enciende una lámpara y la ponen debajo del celemín, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en la casa. | 15 La lucerna, quando s' accende, non si pone sotto lo staio, ma sopra il candeliere, acciò ch' ella faccia lume a tutti quelli che sono in casa. |
16 Brille así vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. | 16 Così risplenderà la luce vostra dinanzi dagli uomini, acciò che veggano le vostre buone opere, e che glorifichino il padre vostro il quale è in cielo. |
17 «No penséis que he venido a abolir la Ley y los Profetas. No he venido a abolir, sino a dar cumplimiento. | 17 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a sciogliere la legge ovver li profeti; non sono venuto a guastare, ma adempiere. |
18 Sí, os lo aseguro: el cielo y la tierra pasarán antes que pase una i o una tilde de la Ley sin que todo suceda. | 18 In verità vi dico, che insino a tanto che trapassi il cielo e la terra, una minima particella della legge non mancherà (nè verrà meno), insino che tutte queste cose non siano fatte. |
19 Por tanto, el que traspase uno de estos mandamientos más pequeños y así lo enseñe a los hombres, será el más pequeño en el Reino de los Cielos; en cambio, el que los observe y los enseñe, ése será grande en el Reino de los Cielos. | 19 Ma qualunque (vorrà insegnare, e) non farà uno di questi (miei) minimi comandamenti, e insegnerà così alli uomini, sarà chiamato minimo nel reame del cielo; ma qualunque osserverà, e così (ad altri) insegnerà, sarà chiamato grande nel regno del cielo. |
20 «Porque os digo que, si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el Reino de los Cielos. | 20 Ma io vi dico, che se la vostra giustizia non abbonderà più che quella de' Scribi e Farisei, non intrarete nel regno de' cieli. |
21 «Habéis oído que se dijo a los antepasados: No matarás; y aquel que mate será reo ante el tribunal. | 21 Avete udito ch' egli è detto dalli antiqui: non ucciderai; colui che ucciderà, sarà degno del giudicio. |
22 Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano “imbécil”, será reo ante el Sanedrín; y el que le llame “renegado”, será reo de la gehenna de fuego. | 22 Ma io vi dico, che ogni uomo che si adirarà contro il suo fratello, sarà degno del giudicio; e colui che dirà al suo fratello: sei pazzo, sarà degno di consiglio colui che dirà: pazzo, sarà degno del fuoco eternale. |
23 Si, pues, al presentar tu ofrenda en el altar te acuerdas entonces de que un hermano tuyo tiene algo contra ti, | 23 Se adunque offerisci il tuo dono all' altare, e quivi sarai arricordato che il tuo fratello ha contra. di te alcuna cosa, |
24 deja tu ofrenda allí, delante del altar, y vete primero a reconciliarte con tu hermano; luego vuelves y presentas tu ofrenda. | 24 lasia quivi il tuo dono dinanzi all' altare; e vattene, e prima ti riconcilia col tuo fratello, dopo venendo offerirai il tuo dono. |
25 Ponte enseguida a buenas con tu adversario mientras vas con él por el camino; no sea que tu adversario te entregue al juez y el juez al guardia, y te metan en la cárcel. | 25 Sii presto consenziente al tuo avversario, mentre che sei con lui nella via, acciò forse il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice, e il giudice ponga te nella mano del ministro, e sii posto in prigione.. |
26 Yo te aseguro: no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último céntimo. | 26 In verità io ti dico: d' indi non uscirai, insino che non li restituisci insino al minimo quadrante. |
27 «Habéis oído que se dijo: No cometerás adulterio. | 27 Avete udito dalli antiqui: non fornicarai. |
28 Pues yo os digo: Todo el que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón. | 28 Ma io vi dico, che ogni uomo che vederà la femina con desiderio carnale, già egli ha fornicato con quella nel suo cuore. |
29 Si, pues, tu ojo derecho te es ocasión de pecado, sácatelo y arrójalo de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea arrojado a la gehenna. | 29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gittalo da te; imperò che a te è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo sia posto nella fiamma del fuoco. |
30 Y si tu mano derecha te es ocasión de pecado, córtatela y arrójala de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo vaya a la gehenna. | 30 E se la tua mano dritta ti scandalizza, tagliala e gittala da te; e' ti è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo vadi nell' ardente fuoco. |
31 «También se dijo: El que repudie a su mujer, que le dé acta de divorcio. | 31 Ed etiam egli è detto: ogni uomo che lascerà la mogliere sua, a lei doni il libello di repudio. |
32 Pues yo os digo: Todo el que repudia a su mujer, excepto el caso de fornicación, la hace ser adúltera; y el que se case con una repudiada, comete adulterio. | 32 Ma io vi dico, che ogni uomo che lascerà la sua mogliere, salvo per cagione di fornicazione, fa ella esser meretrice; e colui che dopo che l'averà lassata se la retorrà, commette adulterio. |
33 «Habéis oído también que se dijo a los antepasados: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos. | 33 Ancora avete udito dalli antiqui: non spergiurerai, ma renderai al Signore li tuoi giuramenti. |
34 Pues yo digo que no juréis en modo alguno: ni por el Cielo =, porque es el trono de Dios, | 34 Ma io vi dico, che non giuriate per niuno modo; nè per il cielo, imperò ch' egli è il trono di Dio; |
35 ni por la Tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran rey. | 35 nè per la terra, chè egli è il scabello dei suoi piedi; nè per Ierosolima, imperò ch' ella è città del grande re. |
36 Ni tampoco jures por tu cabeza, porque ni a uno solo de tus cabellos puedes hacerlo blanco o negro. | 36 E non giurerai per il tuo capo, imperò che non puoi fare uno capillo bianco ovver nigro. |
37 Sea vuestro lenguaje: “Sí, sí”; “no, no”: que lo que pasa de aquí viene del Maligno. | 37 Ma il vostro parlare sia: egli è, e no, no; e tutto quello ch' egli è più di questo, egli è male. |
38 «Habéis oído que se dijo: Ojo por ojo y diente por diente. | 38 Avete udito ch' egli è detto: sarà l'occhio per l'occhio, e il dente per il dente. |
39 Pues yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra: | 39 E io vi dico, che non è da resistere all' iniquo; ma se alcuno ti percuoterà nella guancia diritta, porgili l'altra. |
40 al que quiera pleitear contigo para quitarte la túnica déjale también el manto; | 40 E a quello che vuole teco contendere in giudicio, e tòrti le vestimenta, lassali etiam il mantello. |
41 y al que te obligue a andar una milla vete con él dos. | 41 E qualunque che ti averà affaticato per mille passi, vattene con lui etiam due altri milia. |
42 A quien te pida da, y al que desee que le prestes algo no le vuelvas la espalda. | 42 E colui che a te domanda, dàgli; e non ti volgere dal dimandante a te ad imprestito. |
43 «Habéis oído que se dijo: Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo. | 43 Avete udito che si diceva: amerai l'amico tuo, e in odio averai l' inimico tuo. |
44 Pues yo os digo: Amad a vuestros enemigos y rogad por los que os persigan, | 44 E io vi dico: amate li vostri inimici, e fate bene a coloro che vi hanno in odio, e pregate per cui vi persèguita e calunnia, |
45 para que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos. | 45 acciò che siate figliuoli del padre vostro che è in cielo, il qual fa nascere il sole sopra gli giusti e ingiusti, e fa piovere sopra li buoni e sopra li rei. |
46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa vais a tener? ¿No hacen eso mismo también los publicanos? | 46 Imperò che se voi amate coloro che amano voi, che mercede avete voi? imperò ch' e' pubblicani fanno questo. |
47 Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de particular? ¿No hacen eso mismo también los gentiles? | 47 E se solamente voi salutarete li vostri fratelli, che più farete? imperò che questo fanno li pagani. |
48 Vosotros, pues, sed perfectos como es perfecto vuestro Padre celestial. | 48 E imperò siate perfetti, come il vostro padre celestiale il qual è perfetto. |