1 Viendo la muchedumbre, subió al monte, se sentó, y sus discípulos se le acercaron. | 1 ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו |
2 Y tomando la palabra, les enseñaba diciendo: | 2 ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר |
3 «Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el Reino de los Cielos. | 3 אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים |
4 Bienaventurados los mansos, porque ellos posseerán en herencia la tierra. | 4 אשרי האבלים כי הם ינחמו |
5 Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. | 5 אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ |
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos serán saciados. | 6 אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו |
7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. | 7 אשרי הרחמנים כי הם ירחמו |
8 Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. | 8 אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים |
9 Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios. | 9 אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו |
10 Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los Cielos. | 10 אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים |
11 Bienaventurados seréis cuando os injurien, y os persigan y digan con mentira toda clase de mal contra vosotros por mi causa. | 11 אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי |
12 Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en los cielos; pues de la misma manera persiguieron a los profetas anteriores a vosotros. | 12 שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם |
13 «Vosotros sois la sal de la tierra. Mas si la sal se desvirtúa, ¿con qué se la salará? Ya no sirve para nada más que para ser tirada afuera y pisoteada por los hombres. | 13 אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם |
14 «Vosotros sois la luz del mundo. No puede ocultarse una ciudad situada en la cima de un monte. | 14 אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר |
15 Ni tampoco se enciende una lámpara y la ponen debajo del celemín, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en la casa. | 15 גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית |
16 Brille así vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. | 16 כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים |
17 «No penséis que he venido a abolir la Ley y los Profetas. No he venido a abolir, sino a dar cumplimiento. | 17 אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת |
18 Sí, os lo aseguro: el cielo y la tierra pasarán antes que pase una i o una tilde de la Ley sin que todo suceda. | 18 כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל |
19 Por tanto, el que traspase uno de estos mandamientos más pequeños y así lo enseñe a los hombres, será el más pequeño en el Reino de los Cielos; en cambio, el que los observe y los enseñe, ése será grande en el Reino de los Cielos. | 19 לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים |
20 «Porque os digo que, si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el Reino de los Cielos. | 20 כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים |
21 «Habéis oído que se dijo a los antepasados: No matarás; y aquel que mate será reo ante el tribunal. | 21 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין |
22 Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano “imbécil”, será reo ante el Sanedrín; y el que le llame “renegado”, será reo de la gehenna de fuego. | 22 אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם |
23 Si, pues, al presentar tu ofrenda en el altar te acuerdas entonces de que un hermano tuyo tiene algo contra ti, | 23 לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך |
24 deja tu ofrenda allí, delante del altar, y vete primero a reconciliarte con tu hermano; luego vuelves y presentas tu ofrenda. | 24 עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך |
25 Ponte enseguida a buenas con tu adversario mientras vas con él por el camino; no sea que tu adversario te entregue al juez y el juez al guardia, y te metan en la cárcel. | 25 מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא |
26 Yo te aseguro: no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último céntimo. | 26 אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה |
27 «Habéis oído que se dijo: No cometerás adulterio. | 27 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף |
28 Pues yo os digo: Todo el que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón. | 28 אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו |
29 Si, pues, tu ojo derecho te es ocasión de pecado, sácatelo y arrójalo de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea arrojado a la gehenna. | 29 ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם |
30 Y si tu mano derecha te es ocasión de pecado, córtatela y arrójala de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo vaya a la gehenna. | 30 ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם |
31 «También se dijo: El que repudie a su mujer, que le dé acta de divorcio. | 31 ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות |
32 Pues yo os digo: Todo el que repudia a su mujer, excepto el caso de fornicación, la hace ser adúltera; y el que se case con una repudiada, comete adulterio. | 32 אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא |
33 «Habéis oído también que se dijo a los antepasados: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos. | 33 עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך |
34 Pues yo digo que no juréis en modo alguno: ni por el Cielo =, porque es el trono de Dios, | 34 אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה |
35 ni por la Tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran rey. | 35 ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב |
36 Ni tampoco jures por tu cabeza, porque ni a uno solo de tus cabellos puedes hacerlo blanco o negro. | 36 ]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא |
37 Sea vuestro lenguaje: “Sí, sí”; “no, no”: que lo que pasa de aquí viene del Maligno. | 37 ]73-63[ |
38 «Habéis oído que se dijo: Ojo por ojo y diente por diente. | 38 שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן |
39 Pues yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra: | 39 אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת |
40 al que quiera pleitear contigo para quitarte la túnica déjale también el manto; | 40 ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל |
41 y al que te obligue a andar una milla vete con él dos. | 41 והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים |
42 A quien te pida da, y al que desee que le prestes algo no le vuelvas la espalda. | 42 השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו |
43 «Habéis oído que se dijo: Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo. | 43 שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך |
44 Pues yo os digo: Amad a vuestros enemigos y rogad por los que os persigan, | 44 אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם |
45 para que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos. | 45 למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים |
46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa vais a tener? ¿No hacen eso mismo también los publicanos? | 46 כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת |
47 Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de particular? ¿No hacen eso mismo también los gentiles? | 47 ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת |
48 Vosotros, pues, sed perfectos como es perfecto vuestro Padre celestial. | 48 לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא |