1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
| 1 Che bisogno ha l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre ignora ciò che gli è vantaggioso nella vita, per tutti i giorni del suo pellegrinaggio, pel tempo che passa come ombra? E chi potrà indicargli ciò che dopo di lui avverrà sotto il sole? |
2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
| 2 Un buon nome vai meglio che preziosi unguenti, e il giorno della morte vai meglio del giorno della nascita. |
3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
| 3 Meglio andare in una casa dove si fa duolo, che in una casa dove si banchetta; perchè nella prima si ricorda il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che sarà. |
4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
| 4 Lo sdegno è preferibile al riso, perchè colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha mancato. |
5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
| 5 Il cuore dei saggi è dove è la tristezza, il cuore degli stolti dov'è l'allegria. |
6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
| 6 Meglio essere ripreso dal saggio, che essere ingannato dall'adulazione degli stolti. |
7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
| 7 Perchè il riso dello stolto è come lo schioppettìo dei pruni sotto il paiolo. Ma anche questo è vanità. |
8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
| 8 La calunnia conturba il saggio e ne accascia il cuore. |
9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
| 9 E' meglio il fine di una cosa che il principio. E' migliore il paziente dell'arrogante. |
10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
| 10 Non essere facile ad arrabbiarti, perchè la collera riposa nel seno dello stolto. |
11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
| 11 Non dire: « Chi sa perchè i tempi passati furon migliori di quelli d'ora? » perchè tale domanda è stolta. |
12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
| 12 La sapienza colle ricchezze è più utile e giova di più a chi vede il sole, |
13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
| 13 infatti come protegge la sapienza, protegge il danaro; ma il vantaggio dell'istruzione e della sapienza è questo, che dànno la vita a chi le possiede. |
14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
| 14 Considera le opere di Dio, e che nessuno può correggere quello che lui ha scartato. |
15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
| 15 Godi i beni nel giorno felice, e preparati al giorno della sventura, chè Dio ha fatto questo come quello, e in modo che l'uomo non possa trovare contro di lui dei giusti lamenti. |
16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
| 16 Ho visto ancor questo nei giorni della mia vanità: il giusto perisce nella sua giustizia, l'empio campa molto nella sua malizia. |
17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
| 17 Guardati dall'esser troppo giusto, nè voler esser più sapiente del necessario, per non diventare stupido. |
18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
| 18 Guardati dagli eccessi d'empietà e dalla stoltezza, per non morire prima del tempo. |
19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
| 19 E' bene che tu sostenti il giusto, ma anche che tu non ritiri da, lui la tua mano, perchè chi teme il Signore non trascura nulla. |
20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
| 20 La sapienza rende il saggio più forte di dieci principi d'una città. |
21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
| 21 Senza dubbio non v'è sulla terra un uomo giusto che faccia il bene e non pecchi. |
22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
| 22 Inoltre non por mente a tutte le chiacchiere che si dicono, per non sentire il tuo servo dir male di te. |
23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
| 23 Sa infatti bene la tua coscienza che tu spesso hai detto male degli altri. |
24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
| 24 Tutto io tentai per la sapienza: dissi: « Vo' diventar sapiente »; ma la sapienza s'allontanò da me. |
25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
| 25 Molto più di quello che era rimane alta e profonda: chi arriverà a trovarla? |
26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
| 26 Percorsi coll'animo mio tutte le cose per conoscere, considerare, cercare la sapienza e la ragione, per distinguere l'empietà dello stolto e l'errore degl'imprudenti. |
27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
| 27 Ed ho trovato che la donna è più amara della morte, è un lacciò di cacciatore, il suo cuore è una rete, le sue mani son catene. Colui che è caro a Dio fuggirà da lei, ma il peccatore ne resterà preso. |
28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
| 28 Ecco quello che ho trovato fra una cosa e l'altra per trovare la sapienza — dice l'Ecclesiaste — |
29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.
| 29 e la cerco ancora e non la trovo. Tra mille trovai un uomo; tra tutte le donne non ho trovata una donna. |
| 30 Questo solo ho trovato: che Dio fece l'uomo retto e che l'uomo da se stesso si impigliò in infinite questioni. Chi è come il sapiente? E chi comprende la soluzione del problema? |