Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 7


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole?
2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita.
3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro.
4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole.
5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria.
6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti.
7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità!
8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore.
9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante.
10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto.
11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda.
12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole.
13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede.
14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse].
15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui.
16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità.
17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto].
18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo.
19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura.
20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città.
21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai].
22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te!
23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri.
24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me,
25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla?
26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli.
27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei.
28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione,
29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.
29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai.
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose?