Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 7


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
1 Un buon nome è preferibile all’unguento profumato
e il giorno della morte al giorno della nascita.
2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
2 È meglio visitare una casa dove c’è lutto
che visitare una casa dove si banchetta,
perché quella è la fine d’ogni uomo
e chi vive ci deve riflettere.
3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
3 È preferibile la mestizia al riso,
perché con un volto triste il cuore diventa migliore.
4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto
e il cuore degli stolti in una casa in festa.
5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
5 Meglio ascoltare il rimprovero di un saggio
che ascoltare la lode degli stolti:
6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
6 perché quale il crepitìo dei pruni sotto la pentola
tale è il riso degli stolti.
Ma anche questo è vanità.
7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
7 L’estorsione rende stolto il saggio
e i regali corrompono il cuore.
8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio;
è meglio un uomo paziente che uno presuntuoso.
9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
9 Non essere facile a irritarti in cuor tuo, perché la collera dimora in seno agli stolti.
10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
10 Non dire: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», perché una domanda simile non è ispirata a saggezza.
11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
11 Buona cosa è la saggezza unita a un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole.
12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
12 Perché si sta all’ombra della saggezza come si sta all’ombra del denaro; ma vale di più il sapere, perché la saggezza fa vivere chi la possiede.
13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
13 Osserva l’opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
14 Nel giorno lieto sta’ allegro e nel giorno triste rifletti: Dio ha fatto tanto l’uno quanto l’altro, cosicché l’uomo non riesce a scoprire ciò che verrà dopo di lui.
15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
15 Nei miei giorni vani ho visto di tutto: un giusto che va in rovina nonostante la sua giustizia, un malvagio che vive a lungo nonostante la sua iniquità.
16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
16 Non essere troppo giusto
e non mostrarti saggio oltre misura:
perché vuoi rovinarti?
17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
17 Non essere troppo malvagio
e non essere stolto.
Perché vuoi morire prima del tempo?
18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
18 È bene che tu prenda una cosa senza lasciare l’altra: in verità chi teme Dio riesce bene in tutto.
19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che sono nella città.
20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
20 Non c’è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non sbagli mai.
21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, così non sentirai che il tuo servo ha detto male di te;
22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
22 infatti il tuo cuore sa che anche tu tante volte hai detto male degli altri.
23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio diventare saggio!», ma la sapienza resta lontana da me!
24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
24 Rimane lontano ciò che accade: profondo, profondo! Chi può comprenderlo?
25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
25 Mi sono applicato a conoscere e indagare e cercare la sapienza e giungere a una conclusione, e a riconoscere che la malvagità è stoltezza e la stoltezza è follia.
26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
26 Trovo che amara più della morte è la donna: essa è tutta lacci, una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge, ma chi fallisce ne resta preso.
27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
27 Vedi, questo ho scoperto, dice Qoèlet, confrontando a una a una le cose, per arrivare a una conclusione certa.
28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
28 Quello che io ancora sto cercando e non ho trovato è questo:
un uomo fra mille l’ho trovato,
ma una donna fra tutte non l’ho trovata.
29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.
29 Vedi, solo questo ho trovato:
Dio ha creato gli esseri umani retti,
ma essi vanno in cerca di infinite complicazioni.