Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 7


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato
e il giorno della morte al giorno della nascita.
2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
2 È meglio andare in una casa in pianto
che andare in una casa in festa;
perché quella è la fine d'ogni uomo
e chi vive ci rifletterà.
3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
3 È preferibile la mestizia al riso,
perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto
e il cuore degli stolti in una casa in festa.
5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio
che ascoltare il canto degli stolti:
6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola,
tale è il riso degli stolti.
Ma anche questo è vanità.
7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
7 Il mal tolto rende sciocco il saggio
e i regali corrompono il cuore.

8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio;
è meglio la pazienza della superbia.

9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.
10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
10 Non domandare: "Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?", poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.
11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
11 È buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;
12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
14 Nel giorno lieto sta' allegro e nel giorno triste rifletti: "Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo".
15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.

16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
16 Non esser troppo scrupoloso
né saggio oltre misura.
Perché vuoi rovinarti?
17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
17 Non esser troppo malvagio
e non essere stolto.
Perché vuoi morire innanzi tempo?

18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
18 È bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.
20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.
21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,
22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.
23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: "Voglio essere saggio!", ma la sapienza è lontana da me!
24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.
26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.
28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:

Un uomo su mille l'ho trovato:
ma una donna fra tutte non l'ho trovata.

29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.
29 Vedi, solo questo ho trovato:

Dio ha fatto l'uomo retto,
ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti.