1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
| 1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento. |
2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
| 2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem. |
3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
| 3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração. |
4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
| 4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria. |
5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
| 5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo, |
6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
| 6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade. |
7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
| 7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração. |
8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
| 8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso. |
9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
| 9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação. |
10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
| 10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta. |
11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
| 11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol. |
12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
| 12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui. |
13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
| 13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo? |
14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
| 14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro. |
15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
| 15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia. |
16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
| 16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido? |
17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
| 17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora? |
18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
| 18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa. |
19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
| 19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade. |
20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
| 20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar. |
21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
| 21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti; |
22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
| 22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros. |
23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
| 23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim. |
24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
| 24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar? |
25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
| 25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência. |
26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
| 26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela. |
27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
| 27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra. |
28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
| 28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas |
29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.
| 29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios. |