Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 7


font
BIBLIASAGRADA BIBLIA
1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.