1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: | 1 Et Job continua à parler en ces termes: |
2 ¡Vive Dios, que justicia me rehúsa, por Sadday, que me ha amargado el alma, | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, |
3 mientras siga en mí todo mi espíritu y el aliento de Dios en mis narices, | 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, |
4 no dirán mis labios falsedad, ni mi lengua proferirá mentira! | 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! |
5 Lejos de mí daros la razón: hasta mi último suspiro mantendré mi inocencia. | 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. |
6 Me he aferrado a mi justicia, y no la soltaré, mi corazón no se avergüenza de mis días. | 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! |
7 ¡Tenga la suerte del malvado mi enemigo, la del injusto mi adversario! | 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! |
8 Pues ¿cuál es la esperanza del impío cuando suplica, cuando hacia Dios eleva su alma? | 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? |
9 ¿Acaso Dios escucha su gemido, cuando viene sobre él una calamidad? | 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? |
10 ¿Tenía él sus delicias en Sadday? ¿invocaba a Dios en todo instante? | 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? |
11 Yo os muestro el proceder de Dios, sin ocultar los secretos de Sadday. | 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. |
12 Y si todos vosotros ya lo habéis comprobado, ¿para qué esos vanos discursos al vacío? | 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) |
13 Esta es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia que reciben de Sadday los violentos. | 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. |
14 Aunque sean muchos sus hijos, son para la espada, y sus vástagos no tendrán pan con que saciarse. | 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. |
15 Los que queden serán sepultados por la Peste, y sus viudas no los llorarán. | 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. |
16 Si acumula la plata como polvo, si amontona vestidos como fango, | 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, |
17 ¡que amontone!: un justo se vestirá con ellos, un inocente heredará la plata. | 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. |
18 Se edificó una casa de araña, como garita que un guarda construye. | 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. |
19 Rico se acuesta, mas por última vez; cuando abre los ojos, ya no es nada. | 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. |
20 En pleno día le asaltan los terrores, de noche un torbellino le arrebata. | 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. |
21 El solano se lo lleva, y desaparece, le arranca del lugar de su mansión. | 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. |
22 Sin compasión por blanco se le toma, trata de huir de la mano que le hiere. | 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. |
23 Bátense palmas a su ruina, doquiera se encuentre se le silba. | 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse |