Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 105


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, cal on his name, proclaim his deeds to the peoples!1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
2 Sing to him, make music for him, recount all his wonders!2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?
3 Glory in his holy name, let the hearts that seek Yahweh rejoice!3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.
4 Seek Yahweh and his strength, tirelessly seek his presence!4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:
5 Remember the marvels he has done, his wonders, the judgements he has spoken.5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.
6 Stock of Abraham, his servant, children of Jacob whom he chose!6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.
7 He is Yahweh our God, his judgements touch the whole world.7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.
8 He remembers his covenant for ever, the promise he laid down for a thousand generations,8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.
9 which he concluded with Abraham, the oath he swore to Isaac.9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
10 He established it as a statute for Jacob, an everlasting covenant with Israel,10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.
11 saying, 'To you I give a land, Canaan, your allotted birthright.'11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.
12 When they were insignificant in numbers, a handful of strangers in the land,12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.
13 wandering from country to country, from one kingdom and nation to another,13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.
14 he al owed no one to oppress them; for their sake he instructed kings,14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.
15 'Do not touch my anointed ones, to my prophets you may do no harm.'15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.
16 He cal ed down famine on the land, he took away their food supply;16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.
17 he sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.
18 So his feet were weighed down with shackles, his neck was put in irons.18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.
19 In due time his prophecy was fulfilled, the word of Yahweh proved him true.19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.
20 The king sent orders to release him, the ruler of nations set him free;20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.
21 he put him in charge of his household, the ruler of al he possessed,21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.
22 to instruct his princes as he saw fit, to teach his counsel ors wisdom.22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.
23 Then Israel migrated to Egypt, Jacob settled in the country of Ham.23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,
24 He made his people increase in numbers, he gave them more strength than their enemies,24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:
25 whose heart he turned to hate his own people, to double-cross his servants.25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.
26 He sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice.26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,
27 They worked there the wonders he commanded, marvels in the country of Ham.27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.
28 Darkness he sent, and darkness fel , but that nation defied his orders.28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.
29 He turned their rivers to blood, and kil ed al the fish in them.29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.
30 Their country was overrun with frogs, even in the royal apartments;30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.
31 at his word came flies, and mosquitoes throughout the country.31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.
32 He gave them hail as their rain, flames of fire in their land;32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.
33 he blasted their vine and their fig tree, and shattered the trees of the country.33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.
34 At his word came locusts, hoppers beyond al counting;34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.
35 they devoured every green thing in the land, devoured al the produce of the soil.35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.
36 He struck al the first-born in their land, the flower of all their manhood;36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.
37 he led Israel out with silver and gold; in their tribes there was none who stumbled.37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.
38 Egypt was glad at their leaving, for terror of Israel had seized them.38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.
39 He spread out a cloud to cover them, and fire to light up the night.39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.
40 They asked and he brought them quails, food from heaven to their hearts' content;40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.
41 he opened a rock, the waters gushed out, and flowed in dry ground as a river.41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.
42 Faithful to his sacred promise, given to his servant Abraham,42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.
43 he led out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.
44 He gave them the territories of nations, they reaped the fruit of other people's labours,44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.
45 on condition that they kept his statutes, and remained obedient to his laws.45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.