Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 105


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, cal on his name, proclaim his deeds to the peoples!1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Sing to him, make music for him, recount all his wonders!2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Glory in his holy name, let the hearts that seek Yahweh rejoice!3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Seek Yahweh and his strength, tirelessly seek his presence!4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 Remember the marvels he has done, his wonders, the judgements he has spoken.5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Stock of Abraham, his servant, children of Jacob whom he chose!6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 He is Yahweh our God, his judgements touch the whole world.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 He remembers his covenant for ever, the promise he laid down for a thousand generations,8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 which he concluded with Abraham, the oath he swore to Isaac.9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 He established it as a statute for Jacob, an everlasting covenant with Israel,10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 saying, 'To you I give a land, Canaan, your allotted birthright.'11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 When they were insignificant in numbers, a handful of strangers in the land,12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 wandering from country to country, from one kingdom and nation to another,13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 he al owed no one to oppress them; for their sake he instructed kings,14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 'Do not touch my anointed ones, to my prophets you may do no harm.'15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 He cal ed down famine on the land, he took away their food supply;16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 he sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 So his feet were weighed down with shackles, his neck was put in irons.18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 In due time his prophecy was fulfilled, the word of Yahweh proved him true.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 The king sent orders to release him, the ruler of nations set him free;20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 he put him in charge of his household, the ruler of al he possessed,21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 to instruct his princes as he saw fit, to teach his counsel ors wisdom.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 Then Israel migrated to Egypt, Jacob settled in the country of Ham.23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 He made his people increase in numbers, he gave them more strength than their enemies,24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 whose heart he turned to hate his own people, to double-cross his servants.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 He sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice.26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 They worked there the wonders he commanded, marvels in the country of Ham.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Darkness he sent, and darkness fel , but that nation defied his orders.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 He turned their rivers to blood, and kil ed al the fish in them.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Their country was overrun with frogs, even in the royal apartments;30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 at his word came flies, and mosquitoes throughout the country.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 He gave them hail as their rain, flames of fire in their land;32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 he blasted their vine and their fig tree, and shattered the trees of the country.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 At his word came locusts, hoppers beyond al counting;34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 they devoured every green thing in the land, devoured al the produce of the soil.35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 He struck al the first-born in their land, the flower of all their manhood;36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 he led Israel out with silver and gold; in their tribes there was none who stumbled.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 Egypt was glad at their leaving, for terror of Israel had seized them.38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 He spread out a cloud to cover them, and fire to light up the night.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 They asked and he brought them quails, food from heaven to their hearts' content;40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 he opened a rock, the waters gushed out, and flowed in dry ground as a river.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Faithful to his sacred promise, given to his servant Abraham,42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 he led out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 He gave them the territories of nations, they reaped the fruit of other people's labours,44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 on condition that they kept his statutes, and remained obedient to his laws.45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.