Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 105


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, cal on his name, proclaim his deeds to the peoples!1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.
2 Sing to him, make music for him, recount all his wonders!2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.
3 Glory in his holy name, let the hearts that seek Yahweh rejoice!3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.
4 Seek Yahweh and his strength, tirelessly seek his presence!4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.
5 Remember the marvels he has done, his wonders, the judgements he has spoken.5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?
6 Stock of Abraham, his servant, children of Jacob whom he chose!6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.
7 He is Yahweh our God, his judgements touch the whole world.7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.
8 He remembers his covenant for ever, the promise he laid down for a thousand generations,8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,
9 which he concluded with Abraham, the oath he swore to Isaac.9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?
10 He established it as a statute for Jacob, an everlasting covenant with Israel,10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,
11 saying, 'To you I give a land, Canaan, your allotted birthright.'11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.
12 When they were insignificant in numbers, a handful of strangers in the land,12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,
13 wandering from country to country, from one kingdom and nation to another,13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,
14 he al owed no one to oppress them; for their sake he instructed kings,14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,
15 'Do not touch my anointed ones, to my prophets you may do no harm.'15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.
16 He cal ed down famine on the land, he took away their food supply;16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.
17 he sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?
18 So his feet were weighed down with shackles, his neck was put in irons.18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?
19 In due time his prophecy was fulfilled, the word of Yahweh proved him true.19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.
20 The king sent orders to release him, the ruler of nations set him free;20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.
21 he put him in charge of his household, the ruler of al he possessed,21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?
22 to instruct his princes as he saw fit, to teach his counsel ors wisdom.22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.
23 Then Israel migrated to Egypt, Jacob settled in the country of Ham.23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.
24 He made his people increase in numbers, he gave them more strength than their enemies,24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.
25 whose heart he turned to hate his own people, to double-cross his servants.25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.
26 He sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice.26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.
27 They worked there the wonders he commanded, marvels in the country of Ham.27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.
28 Darkness he sent, and darkness fel , but that nation defied his orders.28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.
29 He turned their rivers to blood, and kil ed al the fish in them.29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.
30 Their country was overrun with frogs, even in the royal apartments;30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.
31 at his word came flies, and mosquitoes throughout the country.31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.
32 He gave them hail as their rain, flames of fire in their land;32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?
33 he blasted their vine and their fig tree, and shattered the trees of the country.33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.
34 At his word came locusts, hoppers beyond al counting;34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?
35 they devoured every green thing in the land, devoured al the produce of the soil.35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.
36 He struck al the first-born in their land, the flower of all their manhood;36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.
37 he led Israel out with silver and gold; in their tribes there was none who stumbled.37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.
38 Egypt was glad at their leaving, for terror of Israel had seized them.38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.
39 He spread out a cloud to cover them, and fire to light up the night.39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.
40 They asked and he brought them quails, food from heaven to their hearts' content;40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.
41 he opened a rock, the waters gushed out, and flowed in dry ground as a river.41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.
42 Faithful to his sacred promise, given to his servant Abraham,42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.
43 he led out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?
44 He gave them the territories of nations, they reaped the fruit of other people's labours,44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?
45 on condition that they kept his statutes, and remained obedient to his laws.45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.