Jesaja 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 An jenem Tag singt man in Juda dieses Lied: Wir haben eine befestigte Stadt, zu unserem Schutz baute der Herr Mauern und Wälle. | 1 En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda: Nous avons une ville forte; pour nous protéger, ila mis mur et avant-mur. |
2 Öffnet die Tore, damit ein gerechtes Volk durch sie einzieht, ein Volk, das dem Herrn die Treue bewahrt. | 2 Ouvrez les portes! Qu'elle entre, la nation juste qui observe la fidélité. |
3 Sein Sinn ist fest; du schenkst ihm Ruhe und Frieden; denn es verlässt sich auf dich. | 3 C'est un dessein arrêté: tu assureras la paix, la paix qui t'est confiée. |
4 Verlasst euch stets auf den Herrn; denn der Herr ist ein ewiger Fels. | 4 Confiez-vous en Yahvé à jamais! Car Yahvé est un rocher, éternellement. |
5 Er hat die Bewohner des hohen Berges hinabgestürzt, die hoch aufragende Stadt; er hat sie zu Boden geworfen, in den Staub hat er sie gestoßen. | 5 C'est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité élevée; il l'abaisse, il l'abaisse jusqu'à terre, illui fait mordre la poussière. |
6 Sie wird zermalmt von den Füßen der Armen, unter den Tritten der Schwachen. | 6 Elle sera foulée aux pieds, par les pieds du malheureux, par les pas du faible. |
7 Der Weg des Gerechten ist gerade, du ebnest dem Gerechten die Bahn. | 7 Le sentier du juste, c'est la droiture, tu aplanis la droite trace du juste. |
8 Herr, auf das Kommen deines Gerichts vertrauen wir. Deinen Namen anzurufen und an dich zu denken ist unser Verlangen. | 8 Oui, dans le sentier de tes jugements, nous t'attendions, Yahvé, à ton nom et à ta mémoire va le désirde l'âme. |
9 Meine Seele sehnt sich nach dir in der Nacht, auch mein Geist ist voll Sehnsucht nach dir. Denn dein Gericht ist ein Licht für die Welt, die Bewohner der Erde lernen deine Gerechtigkeit kennen. | 9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit, oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche, car lorsque turends tes jugements pour la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
10 Aber der Frevler lernt nie, was gerecht ist, auch wenn du ihm Gnade erweist. Selbst im Land der Gerechtigkeit tut er noch Unrecht, doch er wird den erhabenen Glanz des Herrn nicht erblicken. | 10 Si l'on fait grâce au méchant sans qu'il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sansvoir la majesté de Yahvé. |
11 Herr, deine Hand ist erhoben, doch deine Gegner sehen es nicht; aber sie werden es sehen und sie werden beschämt sein von deiner leidenschaftlichen Liebe zu deinem Volk; ja, Feuer wird sie verzehren. | 11 Yahvé, ta main est levée et ils ne voient pas! Ils verront, pleins de confusion, ton amour jaloux pource peuple, oui, le feu préparé pour tes ennemis les dévorera. |
12 Herr, du wirst uns Frieden schenken; denn auch alles, was wir bisher erreichten, hast du für uns getan. | 12 Yahvé, tu nous assures la paix, et même toutes nos oeuvres, tu les accomplis pour nous. |
13 Herr, unser Gott, es beherrschten uns andere Herren als du, doch nur deinen Namen werden wir rühmen. | 13 Yahvé notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous, mais, attachés à toi seul, nousinvoquons ton nom. |
14 Die Toten werden nicht leben, die Verstorbenen stehen nie wieder auf; denn du hast sie bestraft und vernichtet, jede Erinnerung an sie hast du getilgt. | 14 Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu asdétruit jusqu'à leur souvenir. |
15 Du hast dein Volk vermehrt, o Herr, du hast es vermehrt; du hast deine Herrlichkeit erwiesen, auf allen Seiten hast du die Grenzen des Landes erweitert. | 15 Tu as fait de nous une nation, Yahvé, tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié. Tu as faitreculer les limites du pays. |
16 Herr, in der Not suchten wir dich; wir schrien in unserer Qual, als du uns straftest. | 16 Yahvé, dans la détresse ils t'ont cherché, ils se répandirent en prière car ton châtiment était sur eux. |
17 Wie eine schwangere Frau, die nahe daran ist, ihr Kind zu gebären, die sich in ihren Wehen windet und schreit, so waren wir, Herr, in deinen Augen. | 17 Comme la femme enceinte à l'heure de l'enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions-nous devant ta face, Yahvé. |
18 Wir waren schwanger und lagen in Wehen; doch als wir gebaren, war es ein Wind. Wir brachten dem Land keine Rettung, kein Erdenbewohner wurde geboren. | 18 Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c'était pour enfanter du vent: nous n'avons pas donné lesalut à la terre, il ne naît pas d'habitants au monde. |
19 Deine Toten werden leben, die Leichen stehen wieder auf; wer in der Erde liegt, wird erwachen und jubeln. Denn der Tau, den du sendest, ist ein Tau des Lichts; die Erde gibt die Toten heraus. | 19 Tes morts revivront, tes cadavres ressusciteront. Réveillez-vous et chantez, vous qui habitez lapoussière, car ta rosée est une rosée lumineuse, et le pays va enfanter des ombres. |
20 Auf, mein Volk, geh in deine Kammern und verschließ die Tür hinter dir! Verbirg dich für kurze Zeit, bis der Zorn vergangen ist. | 20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi; cache-toi un tout petit instant,jusqu'à ce qu'ait passé la fureur. |
21 Denn der Herr verlässt den Ort, wo er ist, um die Erdenbewohner für ihre Schuld zu bestrafen. Dann deckt die Erde das Blut, das sie trank, wieder auf und verbirgt die Ermordeten nicht mehr in sich. | 21 Car voici Yahvé qui sort de sa demeure pour châtier la faute des habitants de la terre; et la terredévoilera son sang, elle cessera de recouvrir ses cadavres. |