Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 32


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen.1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt.2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen.3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren,
doch ihr seid hochbetagt;
deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich,
euch mein Wissen zu beweisen.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden,
der Jahre Fülle Weisheit künden.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen,
des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise
noch Greise stets des Rechten kundig.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Darum sage ich: Hört mich an!
Beweisen will auch ich mein Wissen.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte,
gelauscht auf eure klugen Sprüche,
bis ihr die rechten Worte fändet.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt,
doch seht, keiner hat Ijob widerlegt,
keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden:
Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch.
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden,
nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr,
die Worte sind ihnen ausgegangen.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden,
wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern,
beweisen will auch ich mein Wissen.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Denn angefüllt bin ich mit Worten,
mich drängt der Geist in meiner Brust.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat,
wie neue Schläuche muss es bersten.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Reden will ich, dann wird mir leichter,
ich öffne meine Lippen und entgegne.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Ich ergreife für niemand Partei
und sage keinem Schmeichelworte.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln,
sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.