Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 32


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen.1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt.2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen.3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren,
doch ihr seid hochbetagt;
deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich,
euch mein Wissen zu beweisen.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden,
der Jahre Fülle Weisheit künden.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen,
des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise
noch Greise stets des Rechten kundig.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Darum sage ich: Hört mich an!
Beweisen will auch ich mein Wissen.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte,
gelauscht auf eure klugen Sprüche,
bis ihr die rechten Worte fändet.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt,
doch seht, keiner hat Ijob widerlegt,
keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden:
Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden,
nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen.
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr,
die Worte sind ihnen ausgegangen.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden,
wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern,
beweisen will auch ich mein Wissen.
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Denn angefüllt bin ich mit Worten,
mich drängt der Geist in meiner Brust.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat,
wie neue Schläuche muss es bersten.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Reden will ich, dann wird mir leichter,
ich öffne meine Lippen und entgegne.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Ich ergreife für niemand Partei
und sage keinem Schmeichelworte.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln,
sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.