Scrutatio

Venerdi, 26 aprile 2024 - San Marcellino ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.1 Beato il marito di una donna virtuosa;
il numero dei suoi giorni sarà doppio.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.2 Una brava moglie è la gioia del marito,
questi trascorrerà gli anni in pace.
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:3 Una donna virtuosa è una buona sorte,
viene assegnata a chi teme il Signore.
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.4 Ricco o povero il cuore di lui ne gioisce,
in ogni tempo il suo volto appare sereno.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;5 Tre cose teme il mio cuore,
per la quarta sono spaventato:
una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo
e una falsa accusa: tutto questo è peggiore della morte;
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.6 ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un'altra
e il flagello della sua lingua si lega con tutti.
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.7 Giogo di buoi sconnesso è una donna malvagia,
colui che la domina è come chi acchiappa uno scorpione.
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.8 Gran motivo di sdegno una donna ubriaca,
non riuscirà a nascondere la vergogna.
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.9 La scostumatezza di una donna è nell'eccitazione degli
sguardi,
si riconosce dalle sue occhiate.
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.10 Fa' buona guardia a una figlia libertina,
perché non ne approfitti, se trova indulgenza.
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.11 Guàrdati dal seguire un occhio impudente,
non meravigliarti se ti spinge verso il male.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.12 Come un viandante assetato apre la bocca
e beve qualsiasi acqua a lui vicina,
così essa siede davanti a ogni palo
e apre a qualsiasi freccia la faretra.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.13 La grazia di una donna allieta il marito,
la sua scienza gli rinvigorisce le ossa.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.14 È un dono del Signore una donna silenziosa,
non c'è compenso per una donna educata.
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.15 Grazia su grazia è una donna pudica,
non si può valutare il peso di un'anima modesta.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.16 Il sole risplende sulle montagne del Signore,
la bellezza di una donna virtuosa adorna la sua casa.
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.17 Lampada che arde sul candelabro santo,
così la bellezza del volto su giusta statura.
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.18 Colonne d'oro su base d'argento,
tali sono gambe graziose su solidi piedi.

19 Due cose mi serrano il cuore,
la terza mi provoca all'ira:
un guerriero che languisca nella miseria,
uomini saggi trattati con disprezzo,
chi passa dalla giustizia al peccato;
il Signore lo tiene pronto per la spada.

20 A stento un commerciante sarà esente da colpe,
un rivenditore non sarà immune dal peccato.