| 1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. | 1 The Song of Songs, which is Solomons. |
| 2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, | 2 O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine, |
| 3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. | 3 your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you. |
| 4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! | 4 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you. |
| 5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. | 5 I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. |
| 6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. | 6 Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept! |
| 7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. | 7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions? |
| 8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. | 8 If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents. |
| 9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; | 9 I compare you, my love, to a mare of Pharaoh's chariots. |
| 10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. | 10 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels. |
| 11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. | 11 We will make you ornaments of gold, studded with silver. |
| 12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; | 12 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance. |
| 13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; | 13 My beloved is to me a bag of myrrh, that lies between my breasts. |
| 14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. | 14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi. |
| 15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. | 15 Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves. |
| 16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, | 16 Behold, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green; |
| 17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; | 17 the beams of our house are cedar, our rafters are pine. |