SCRUTATIO

Martedi, 30 giugno 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 The Song of Songs, which is Solomons.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine,
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept!
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions?
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 I compare you, my love, to a mare of Pharaoh's chariots.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 We will make you ornaments of gold, studded with silver.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 My beloved is to me a bag of myrrh, that lies between my breasts.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Behold, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 the beams of our house are cedar, our rafters are pine.