Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;