1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. | 1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. |
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, | 2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. |
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. | 3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. |
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! | 4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! |
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. | 5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. | 6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. |
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. | 7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? |
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. | 8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. |
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; | 9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! |
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. | 10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. |
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. | 11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. |
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; | 12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. |
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; | 13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. |
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. | 14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. |
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. | 15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. |
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, | 16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: |
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; | 17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! |