Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!