Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;