1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; | |