Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;