1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. | 1 שיר השירים אשר לשלמה |
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, | 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. | 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! | 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. | 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. | 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי |
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. | 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. | 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; | 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. | 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. | 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; | 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; | 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. | 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. | 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, | 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; | 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים |