1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |