Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.