Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Das Hohelied Salomos.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.