Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;